Atos 21
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 ইফিছর জমাতর মুরব্বি অকলর গেছ থাকি বিদায় লইয়া, জাজ খুলিয়া হারি আমরা সুজা পথে কোস নামর দ্বীপো আইলাম, বাদর দিন আমরা রোদস দ্বীপো আইলাম, হন থাকি পাতারা নামর টাউনো গেলাম।
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 হনো গিয়া হারলে ফৈনিকিয়াত যাওরা একখান জাজ পাইলাম, আমরা হউ জাজে রওয়ানা দিলাম।
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 আর যেবলা সাইপ্রাস দ্বীপ দেখলাম, অউ সময় দ্বীপর ডাইন গালাবায় গিয়া আমরা সিরিয়া দেশর সোর টাউনো আইয়া লামলাম। হিখানো জাজর মাল-ছামানা লামাই দিলো।
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 হনর মুমিন অকলরে তুকাইয়া হারি আমরা সাত দিন তারার গেছে রইলাম; তারা পাক রুহর মারফতে পাউলুছরে মিনত করলা, তাইন যানু জেরুজালেমো না যাইন।
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ইনো কয়দিন কাটানির বাদে আমরা হিরবার রওয়ানা অইলাম, তেউ তারা হক্কলে বউ-বাইচ্চা লইয়া টাউনর বারে আইয়া আমরারে আগুয়াই দিলা। বাদে দরিয়ার পারো আমরা আটু গাড়িয়া দোয়া করলাম।
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 দোয়া বাদে যারযির পথে বিদায় লইয়া আমরা জাজো উঠলাম, আর তারা নিজর বাড়িত গেলাগি।
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 সোর থাকি রওয়ানা অইয়া আমরা জাজর ছফর শেষ করিয়া তলিমায়িত আজিলাম, হনর মুমিন অকলরে ভালা-বুরা জিকানির বাদে আমরা তারার লগে একদিন রইলাম।
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 বাদর দিন আমরা বিদায় লইয়া কৈছরিয়াত আইলাম, আর তবলিগ কামর বুজুর্গ ফিলিফর বাড়িত গেলাম। এইন তো জেরুজালেমর হউ সাত খাদিমদারর একজন।
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 তান চাইরজন আবিয়াতি পুড়িন আছলা, এরা নবীর লাখান ওহী কইতা।
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 বাক্কা কয়দিন হনো রওয়ার বাদে আগাবুছ নামর একজন নবীয়ে এহুদিয়া থাকি তশরিফ আনলা।
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 তাইন আইয়া হারি পাউলুছর কমরর তাগা খুলিলিলা, আর ইটাদি নিজর আত-পাও বান্দিয়া কইলা, “পাক রুহে অউলা কইরা, জেরুজালেমর ইহুদি অকলে অউ কমরর তাগা আলারে অউলা বানবা, আর অ-ইহুদি অকলর আতো সপিয়া দিবা।”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ইতা হুনিয়া হিনর মানষে আর আমরাও পাউলুছরে বউত মিনত করলাম, তাইন যানু জেরুজালেমো যাওয়া বাদ দিলাইন।
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 পাউলুছে কইলা, “তুমরা ইতা কিতা লাগাইলায়? কান্দিয়া আমার মন ভাংগি দিরায় কেনে? হজরত ইছার লাগি আমি জেরুজালেমো খালি বন্দি অওয়াউ নায়, মরতেও তিয়ার আছি।”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 তানরে কথা হুনাইতাম না পারিয়া আমরা নিরাই অইগেলাম, আর কইলাম, “মাবুদর মর্জি কাইম অউক।”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 বাদে আমরা মাল-ছামানা গাইট বান্দিয়া জেরুজালেমো রওয়ানা দিলাম।
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 কৈছরিয়া টাউনর কয়জন মুমিনও আমরার লগে আইলা, আর সাইপ্রাস দ্বীপর মেনাসন নামর একজন পুরানা ইমানদারর বাড়িত আমরারে লইয়া গেলা। এন বাড়িতউ আমরা রওয়ার কথা আছিল।
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 জেরুজালেমো আওয়ার বাদে মুমিন অকলে খুশি অইয়া আমরারে কবুল করলা।
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 বাদর দিন পাউলুছে আমরারে লইয়া হজরত ইছার ভাই ইয়াকুবর লগে মুলাকাত করলা। হিখানো জমাতর মুরব্বি অকলও আইলা।
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 পাউলুছে এরারে ভালা-বুরা জিকাইয়া হারলে, তান তবলিগর মাজদি আল্লায় কিলান অ-ইহুদি অকলর মাজে দীনি কাম হাছিল করছইন, ইতা হকলতা এক এক করি তারার গেছে বয়ান করলা।
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ইতা হুনিয়া মুরব্বি অকলে আল্লার তারিফ করলা আর তানরে কইলা, “ভাই, তুমি তো দেখরায়, আজার আজার ইহুদিয়ে হজরত ইছার উপরে ইমান আনছইন, আর তারা হকলেউ হজরত মুছার শরিয়তরে আমল করার খিয়াল আছে।
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 অইলে তারা অউ খবরও পাইছইন, অ-ইহুদি অকলর লগে যেতা ইহুদি অকল থাকইন, তারারে তুমি তালিম দিছো মুছার শরিয়ত বাদ দিলাইতা করি, তারা যানু হুরুতাইন্তর মছলমানি করানি বাদ দিলাইন আর ইহুদি অকলর রেওয়াজও না মানইন।
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 তে কিতা করা যায়? তারা তো নিচয় হুনবা তুমি আইছো।
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 অখন আমরা তুমারে যেলা কই, তুমি অউলা করিলাও। আমরার মাজে চাইরজন বেটাইন আছইন, তারা একখান মান্নত করছইন;
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 তুমি তারারে লগে লইয়া যাও, তারার লগে গিয়া তুমি আর তারার পাক-ছাফ অওয়ার খরচ আর মাথার চুল কামানির পয়সাও দিলাও। তেউ হকলে জানবা, তুমার নামে তারা যেতা খবর পাইছইন, ইতা কুন্তাউ নায়, আসলে তুমি নিজেও মুছার শরিয়ত আর রেওয়াজ মানরায়।
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 অইলে যেতা অ-ইহুদি অকলে ইমান আনছইন, তারারে আমরার অউ ফয়ছালা লেখিয়া জানাই দিছি, দেবতার নামে নিয়ত করা খানি খাইতা না, লউ খাইতা না আর গলা টিপিয়া মারা কুনু জানদারর গোস্ত খাইতা না, কুনু জাতর জিনার কামো যাইতা না।”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 তেউ পাউলুছে হউ মানুষ অকলরে লগে লইয়া গিয়া, তারার লগে নিজরেও পাক-ছাফ করলা। বাদর দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইলা, আর তারার পাক-ছাফ অওয়ার লাগি পশু কুরবানি কুনদিন দেওয়া অইবো, এও তারিখ জানাই দিলা।
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 পাক-ছাফ অওয়ার নিয়মর হি সাত দিন শেষ না অইতেউ, আছিয়া দেশর কয়জন ইহুদিয়ে পাউলুছরে বায়তুল-মুকাদ্দছো দেখিয়া, মানষরে উছকাই দিয়া তানে ধরলা।
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 তারা চিল্লাইয়া কইলা, “ও বনি ইছরাইল অকল, আগুয়াও! আস্তা দুনিয়ার মানষর গেছে যেগুয়ে আমরার জাতির, আমরার শরিয়তর আর বায়তুল-মুকাদ্দছর বিপক্ষে তালিম দিয়া ঘুরে, অগু হউ বেটা! হে ইউনানি অকলরে অনো হারাইয়া ই পাক জাগাখানরেও নাপাক বানাইছে।”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 এর আগে তো ইফিছর তফিমরে পাউলুছর লগে টাউনো চক্করো দেখিয়া তারা মনে মনে সন্দয় করছইন, পাউলুছে তানরে বায়তুল-মুকাদ্দছোও হারাইছইন।
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 তেউ আস্তা টাউনর মানুষ গরম অইগেলা, আর একলগে দৌড়িয়া আইয়া পাউলুছরে ধরিয়া বায়তুল-মুকাদ্দছ থাকি টানিয়া বারে আনলা, আর লগে লগেউ এর দুয়ার অকল বন্দ করিল্লা।
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 তারা পাউলুছরে মারিলিতা চাইলা, অইলে অউ সময় রোমান সিপাই অকলর পরধানর গেছে খবর গেল, আস্তা জেরুজালেমর মাজে উলইস্তল লাগিগেছে।
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 লগে লগেউ তাইন ছুবেদার অকল আর সিপাই দল লইয়া দৌড়িয়া তারার গেছে আইলা। মানষে সিপাই আর সিপাইর পরধানরে দেখিয়া পাউলুছরে মাইর-ধইর করা বন্দ করলা।
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 তেউ হি অফিসারে আইয়া পাউলুছরে আটক করিয়া দুইগেছা শিকলদি বান্দার হুকুম দিলা, বাদে জিকাইলা, “ই মানুষগু কে, হে কিতা দুষ করছে?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 গন্ডগোলর মাজে চিল্লাইয়া কেউ এক লাখান, কেউ কেউ আরক লাখান কইলো। অইলে তাইন ভালামন্তে কুন্তা সমজিতা না পারিয়া পাউলুছরে নিয়া কেন্টনমেন্টো হারাইয়া থওয়ার হুকুম দিলা।
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 পাউলুছ ছিড়ির মুখো যাইতেউ মানষর আত থাকি বাচানির লাগি, সিপাই অকলে তানরে উচা করিয়া বইয়া নিলাগি।
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 মানষে খরে অইয়া মিছিল দিতা লাগলা, “অগুরে মারিলাও!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 সিপাই অকলে তানরে কেন্টনমেন্টো হারাই দিতা চাইরা, অউ সময় তাইন পরধান অফিসাররে ইউনানি ভাষায় ছওয়াল করলা, “আমি আপনার গেছে কুন্তা মাততাম পারমু নি?” অফিসারে কইলা, “তুমি কিতা ইউনানি ভাষা জানো নি?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 তে তুমি কিতা হউ মিসরী বেটা নি, যেগুয়ে কয়দিন আগে লাড়াই করিয়া, চাইর আজার সন্ত্রাসীরে লগে লইয়া মরুভুমিত গেছিল?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 পাউলুছে জুয়াপ দিলা, “ছাব, আমি একজন ইহুদি, কিলিকিয়ার তার্ষ শহরর মানুষ, আমি যেতা মনে কয় ইতা টাউনর মানুষ নায়। আমি আপনারে মিনত কররাম, দয়া করি মানষর গেছে আমারে মাতার সুযোগ খান দেউক্কা।”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 তাইন সুযোগ দেওয়ার বাদে পাউলুছে ছিড়ির উপরে উবাইয়া, মানষরে নিরাই অওয়ার লাগি আতদি ইশারা দিলা, তারা নিরাই অইয়া হারলে তাইন ইবরানি ভাষায় কওয়াত লাগলা।
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.