Atos 20
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 গেইনজাম শেষ অওয়ার বাদে হজরত পাউলুছে মুমিন অকলরে খবরদি আনাইলা, তারা আইয়া হারলে তাইন তারারে উত্সাহ দিয়া, ছহি-ছালামতে বিদায় লইয়া মাকিদনিয়াত যাইতা করি রওয়ানা অইলা।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 মাকিদনিয়ার মাজেদি যাইতে যাইতে মুমিন অকলরে বউত উত্সাহ দিয়া, গ্রীস দেশো আইয়া আজিলা।
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 অনো আইয়া তিন মাস রওয়ার বাদে যেবলা জাজো করি সিরিয়া দেশো যাইতা চাইলা, অউ সময় ইহুদি অকলে তান বিপক্ষে কু-মতলব করের হুনিয়া, তাইন মাকিদনিয়ার মাজেদি যাইতা করি নিয়ত করলা।
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 আর বিরয়া টাউনর পুরছর পুয়া ছুপাতছ, থিষলনিকির আরিস্তাকুছ আর সিকুন্দছ, দর্বী শহরর গউছ, তিমথি, আর আছিয়া দেশর তুখিক আর তফিম, এরা হক্কল পাউলুছর লগে গেলা।
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 এরা আগে অইয়া তরোয়াছ টাউনো গিয়া আমরার লাগি বার চাওয়াত আছলা।
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 বাদে খামির ছাড়া রুটির ইদ শেষ অইগেলে আমরা জাজো করি ফিলিপি থাকি রওয়ানা দিয়া, পাচ দিন বাদে তরোয়াছ আইয়া তারার লগে মিললাম, অনো সাতদিন রইলাম।
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 হাপ্তার পয়লা দিন ইছার মেজবানি খাওয়ার লাগি আমরা একখানো দলা অইলে, পাউলুছ বাদর দিন যাইতাগি করি মাজ রাইত পর্যন্ত মুমিন অকলর গেছে ওয়াজ করলা।
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 আমরা উপরর তালার যে ঘরো বইছলাম হিখানো বউত বাত্তি আছিল।
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 আর উতুখ নামর এক জুয়ান পুয়া খিড়কির উপরে বওয়াত আছিল, পাউলুছে বউত সময় ধরি ওয়াজ করায় হে হুনি হুনি ঘুমাই গেছিল, আখতাউ হে তিন তালা থাকি লামাত পড়িগেল। তেউ মানষে তারে মরা হালতে তুললা।
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 পাউলুছ লামাত লামিয়া পুয়ার উপরে কাইত অইয়া আইঞ্জা করি ধরিয়া কইলা, “তুমরা উলইস্তল করিও না, তার ভিতরে তো জান আছে।”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 বাদে তাইন হিরবার উপরর তালাত গিয়া মেজবানি খাইলা, খাইয়া হারলে ফজর পর্যন্ত বাতচিত করিয়া বিদায় লইলা।
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 এর মাজে অউ পুয়ারে মানষে জিতা হালতে বাড়িত নিয়া যার পর নাই খুশি অইলা।
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 আমরা আগে গিয়া জাজো করি আসোস ঘাটর বায় রওয়ানা অইলাম, মনো করলাম পাউলুছরে হন থাকি তুলমু। কারন তাইন খিয়াল করছলা আটিয়া হিখানো গিয়া উঠতা।
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 আসোস আইয়া তাইন আমরার লগে মিলার বাদে, আমরা তানরে জাজো তুলিয়া মিতুলীনীত আইলাম।
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 বাদর দিন আমরা জাজ খুলিয়া হিখান থাকি রওয়ানা অইয়া খিওস দ্বীপর কান্দাত আইলাম; এর বাদর দিন আমরা সামোস দ্বীপো রইলাম, তার বাদর দিন গিয়া আমরা মিলীতা ঘাটো ভিড়িলাম।
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 আছিয়া দেশো পাউলুছে দেরি করার খিয়াল না অওয়ায় তাইন মনে মনে ঠিক করছলা, ইফিছো না হামাইয়া এর গালাবায় যাইবাগি, তাইন জলদি করি জেরুজালেমো গিয়া হারি পঞ্চাইশা ইদ হনো আদায় করতা চাইলা।
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 মিলীতা থাকি পাউলুছে খবরিয়া পাঠাইয়া ইফিছর জমাতর মুরব্বি অকলরে আনাইলা।
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 তারা আইয়া পৌছার বাদে পাউলুছে কইলা, “আপনারা তো জানইন, আছিয়া দেশো আইয়া হারলে আমি পয়লা দিন থাকিউ কিলা আপনাইন্তর লগে সময় কাটাইছি।
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ইহুদি অকলর বউত জাতর কু-পরামিশ থাকি, তারার পাতাইল ফন্দির মাজেও আমি পুরাপুর নরম দিলে, চউখর পানি ফালাইয়া মাবুদর গুলামি করছি।
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 আপনারার ফায়দা অইবো ইলা কুনু তালিমউ না লুকাইয়া পুরাপুর জানাইছি, খুলা-মেলা মজলিছো আর ঘরো ঘরো গিয়া তালিম দিতেও না করছি না।
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ইহুদি আর ইউনানির গেছে তবলিগ করিয়া বুজাইছি, তারার গুনার মন বদলাইয়া আল্লার পথি অইতা, আর আমরার মালিক হজরত ইছার উপরে ইমান আনতা।
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 আর অখন পাক রুহর হুকুমবন্দি অইয়া আমি জেরুজালেমো যাইরাম, হিখানো আমার কুন দশা অইবো, জানি না।
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 খালি অউ খবরখান জানি, পাক রুহে হক্কল টাউনো আমারে অউ কথা জানাইরা, তকলিফ আর জেল খাটা আমার লাগি বার চার।
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 অইলেও আমার নিজর জানর পরোয়া করি না, আমার জানরে অতো মুল্যবান মনো করি না। আমি ইরাদা করা পথর হেশ ঠিকানা পর্যন্ত দৌড়াইতাম চাইরাম। আল্লার রহমতর খুশ-খবরির তবলিগ আর খেজমতর অউ যে ভার হজরত ইছার গেছ থাকি পাইছি, এর ইঞ্জাম দিতাম চাইরাম।
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 অখন আমি এওখানও জানি, আপনারা যেরার মাজে আমি আল্লার বাদশাইর কথা তবলিগ কররাম, অউ আপনাইন্তর লগেও আর কুনু দিন দেখা অইতো নায়।
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 এরলাগি আমি আইজ আপনাইন্তর গেছে অউ জবানবন্দি দিরাম, হক্কলর লউর দায় থাকি আমি খালাছ।
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 আমি আল্লা পাকর হকল লাখান মর্জির কথা আপনাইন্তর গেছে বয়ান করতে খরেদি গেছি না।
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 আপনারা যারযির বেয়াপারে হুশিয়ার অউক্কা। পাক রুহে আপনারারে যেরার চালকদার বানাইছইন, তারার বেয়াপারে হুশিয়ার অউক্কা। আল্লায় তান নিজর জনরেদি যেরারে খরিদ করছইন, হি জমাতরে পুরাপুর দেখা-হুনা করউক্কা, যেলা রাখালে তার মেড়ার পালর দেখা-হুনা করে, ইমাম অইয়া আপনারাও অউলা করউক্কা।
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 আমি জানি, আমি যাওয়ার বাদে তুমরার মাজে পাগলা বাঘর ছুরতর মানুষ আইয়া হামাইবা, তারা নির্দয় অইয়া পালর বউত খেতি করবা।
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 আর আপনাইন্তর নিজর মাজ থাকিও কেউ কেউ মুমিন অকলরে তার খরে নেওয়ার লাগি, হাছা তালিমরে মিছা কইয়া নয়া তালিম বার করবো।
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 এরলাগি আপনারা হজাগ রউক্কা, আর মনো রাখবা, আমি তিন বরছ ধরিয়া রাইত-দিন চউখর পানি ফালাইয়া আপনারারে হুশিয়ার করতে দম লইছি না।
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 অখন আল্লা আর তান রহমতর কালামর জিম্মায় আমি আপনারারে সপিলাম। আল্লার ই কালামে আপনারারে গড়িয়া তুলব আর তান পাক বন্দা অকলর লাগি ওয়াদা করা বেহেস্তি মঞ্জিলো পৌছাই দিবো।
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 আমি তো কেউরর সোনা-রুপা বা কাপড়-চুপড়র বায় লালছ করছি না।
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 আপনারা নিজেউ তো জানইন, আমার আর আমার লগি অকলর অভাব মিটানির লাগি আমি দুইও আতে কাম করছি।
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 আমি হকল লাখান কামর মাজে নমুনা দেখাইছি, অউ লাখান কাম করিয়া দুর্বল অকলরে সাইয্য করা জরুর। হজরত ইছার তালিমরে মনো রাখো, তাইন নিজে বাতাইছইন, নেওয়ার চাইতে দেওয়া ধইন্য।”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 অখান কইয়া হারলে, পাউলুছে আটু গাড়িয়া হকলর লগে দোয়া করলা।
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 বাদে জমাতর হকলে মিলিয়া খুব কান্দন কান্দিলা, আর পাউলুছরে আইঞ্জা করি ধরিয়া হুংগা দিলা।
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 খাছ করি পাউলুছর অউ কথার লাগি বেশি কান্দিলা, তাইন কইছলা, তান মুখ তারা আর দেখতা নায়। বাদে তারা তান লগে অইয়া গিয়া জাজো তুলিয়া দিলা।
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.