Atos 20
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 গেইনজাম শেষ অওয়ার বাদে হজরত পাউলুছে মুমিন অকলরে খবরদি আনাইলা, তারা আইয়া হারলে তাইন তারারে উত্সাহ দিয়া, ছহি-ছালামতে বিদায় লইয়া মাকিদনিয়াত যাইতা করি রওয়ানা অইলা।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 মাকিদনিয়ার মাজেদি যাইতে যাইতে মুমিন অকলরে বউত উত্সাহ দিয়া, গ্রীস দেশো আইয়া আজিলা।
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 অনো আইয়া তিন মাস রওয়ার বাদে যেবলা জাজো করি সিরিয়া দেশো যাইতা চাইলা, অউ সময় ইহুদি অকলে তান বিপক্ষে কু-মতলব করের হুনিয়া, তাইন মাকিদনিয়ার মাজেদি যাইতা করি নিয়ত করলা।
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 আর বিরয়া টাউনর পুরছর পুয়া ছুপাতছ, থিষলনিকির আরিস্তাকুছ আর সিকুন্দছ, দর্বী শহরর গউছ, তিমথি, আর আছিয়া দেশর তুখিক আর তফিম, এরা হক্কল পাউলুছর লগে গেলা।
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 এরা আগে অইয়া তরোয়াছ টাউনো গিয়া আমরার লাগি বার চাওয়াত আছলা।
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 বাদে খামির ছাড়া রুটির ইদ শেষ অইগেলে আমরা জাজো করি ফিলিপি থাকি রওয়ানা দিয়া, পাচ দিন বাদে তরোয়াছ আইয়া তারার লগে মিললাম, অনো সাতদিন রইলাম।
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 হাপ্তার পয়লা দিন ইছার মেজবানি খাওয়ার লাগি আমরা একখানো দলা অইলে, পাউলুছ বাদর দিন যাইতাগি করি মাজ রাইত পর্যন্ত মুমিন অকলর গেছে ওয়াজ করলা।
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 আমরা উপরর তালার যে ঘরো বইছলাম হিখানো বউত বাত্তি আছিল।
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 আর উতুখ নামর এক জুয়ান পুয়া খিড়কির উপরে বওয়াত আছিল, পাউলুছে বউত সময় ধরি ওয়াজ করায় হে হুনি হুনি ঘুমাই গেছিল, আখতাউ হে তিন তালা থাকি লামাত পড়িগেল। তেউ মানষে তারে মরা হালতে তুললা।
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 পাউলুছ লামাত লামিয়া পুয়ার উপরে কাইত অইয়া আইঞ্জা করি ধরিয়া কইলা, “তুমরা উলইস্তল করিও না, তার ভিতরে তো জান আছে।”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 বাদে তাইন হিরবার উপরর তালাত গিয়া মেজবানি খাইলা, খাইয়া হারলে ফজর পর্যন্ত বাতচিত করিয়া বিদায় লইলা।
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 এর মাজে অউ পুয়ারে মানষে জিতা হালতে বাড়িত নিয়া যার পর নাই খুশি অইলা।
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 আমরা আগে গিয়া জাজো করি আসোস ঘাটর বায় রওয়ানা অইলাম, মনো করলাম পাউলুছরে হন থাকি তুলমু। কারন তাইন খিয়াল করছলা আটিয়া হিখানো গিয়া উঠতা।
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 আসোস আইয়া তাইন আমরার লগে মিলার বাদে, আমরা তানরে জাজো তুলিয়া মিতুলীনীত আইলাম।
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 বাদর দিন আমরা জাজ খুলিয়া হিখান থাকি রওয়ানা অইয়া খিওস দ্বীপর কান্দাত আইলাম; এর বাদর দিন আমরা সামোস দ্বীপো রইলাম, তার বাদর দিন গিয়া আমরা মিলীতা ঘাটো ভিড়িলাম।
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 আছিয়া দেশো পাউলুছে দেরি করার খিয়াল না অওয়ায় তাইন মনে মনে ঠিক করছলা, ইফিছো না হামাইয়া এর গালাবায় যাইবাগি, তাইন জলদি করি জেরুজালেমো গিয়া হারি পঞ্চাইশা ইদ হনো আদায় করতা চাইলা।
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 মিলীতা থাকি পাউলুছে খবরিয়া পাঠাইয়া ইফিছর জমাতর মুরব্বি অকলরে আনাইলা।
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 তারা আইয়া পৌছার বাদে পাউলুছে কইলা, “আপনারা তো জানইন, আছিয়া দেশো আইয়া হারলে আমি পয়লা দিন থাকিউ কিলা আপনাইন্তর লগে সময় কাটাইছি।
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 ইহুদি অকলর বউত জাতর কু-পরামিশ থাকি, তারার পাতাইল ফন্দির মাজেও আমি পুরাপুর নরম দিলে, চউখর পানি ফালাইয়া মাবুদর গুলামি করছি।
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 আপনারার ফায়দা অইবো ইলা কুনু তালিমউ না লুকাইয়া পুরাপুর জানাইছি, খুলা-মেলা মজলিছো আর ঘরো ঘরো গিয়া তালিম দিতেও না করছি না।
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 ইহুদি আর ইউনানির গেছে তবলিগ করিয়া বুজাইছি, তারার গুনার মন বদলাইয়া আল্লার পথি অইতা, আর আমরার মালিক হজরত ইছার উপরে ইমান আনতা।
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 আর অখন পাক রুহর হুকুমবন্দি অইয়া আমি জেরুজালেমো যাইরাম, হিখানো আমার কুন দশা অইবো, জানি না।
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 খালি অউ খবরখান জানি, পাক রুহে হক্কল টাউনো আমারে অউ কথা জানাইরা, তকলিফ আর জেল খাটা আমার লাগি বার চার।
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 অইলেও আমার নিজর জানর পরোয়া করি না, আমার জানরে অতো মুল্যবান মনো করি না। আমি ইরাদা করা পথর হেশ ঠিকানা পর্যন্ত দৌড়াইতাম চাইরাম। আল্লার রহমতর খুশ-খবরির তবলিগ আর খেজমতর অউ যে ভার হজরত ইছার গেছ থাকি পাইছি, এর ইঞ্জাম দিতাম চাইরাম।
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 অখন আমি এওখানও জানি, আপনারা যেরার মাজে আমি আল্লার বাদশাইর কথা তবলিগ কররাম, অউ আপনাইন্তর লগেও আর কুনু দিন দেখা অইতো নায়।
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 এরলাগি আমি আইজ আপনাইন্তর গেছে অউ জবানবন্দি দিরাম, হক্কলর লউর দায় থাকি আমি খালাছ।
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 আমি আল্লা পাকর হকল লাখান মর্জির কথা আপনাইন্তর গেছে বয়ান করতে খরেদি গেছি না।
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 আপনারা যারযির বেয়াপারে হুশিয়ার অউক্কা। পাক রুহে আপনারারে যেরার চালকদার বানাইছইন, তারার বেয়াপারে হুশিয়ার অউক্কা। আল্লায় তান নিজর জনরেদি যেরারে খরিদ করছইন, হি জমাতরে পুরাপুর দেখা-হুনা করউক্কা, যেলা রাখালে তার মেড়ার পালর দেখা-হুনা করে, ইমাম অইয়া আপনারাও অউলা করউক্কা।
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 আমি জানি, আমি যাওয়ার বাদে তুমরার মাজে পাগলা বাঘর ছুরতর মানুষ আইয়া হামাইবা, তারা নির্দয় অইয়া পালর বউত খেতি করবা।
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 আর আপনাইন্তর নিজর মাজ থাকিও কেউ কেউ মুমিন অকলরে তার খরে নেওয়ার লাগি, হাছা তালিমরে মিছা কইয়া নয়া তালিম বার করবো।
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 এরলাগি আপনারা হজাগ রউক্কা, আর মনো রাখবা, আমি তিন বরছ ধরিয়া রাইত-দিন চউখর পানি ফালাইয়া আপনারারে হুশিয়ার করতে দম লইছি না।
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 অখন আল্লা আর তান রহমতর কালামর জিম্মায় আমি আপনারারে সপিলাম। আল্লার ই কালামে আপনারারে গড়িয়া তুলব আর তান পাক বন্দা অকলর লাগি ওয়াদা করা বেহেস্তি মঞ্জিলো পৌছাই দিবো।
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 আমি তো কেউরর সোনা-রুপা বা কাপড়-চুপড়র বায় লালছ করছি না।
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 আপনারা নিজেউ তো জানইন, আমার আর আমার লগি অকলর অভাব মিটানির লাগি আমি দুইও আতে কাম করছি।
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 আমি হকল লাখান কামর মাজে নমুনা দেখাইছি, অউ লাখান কাম করিয়া দুর্বল অকলরে সাইয্য করা জরুর। হজরত ইছার তালিমরে মনো রাখো, তাইন নিজে বাতাইছইন, নেওয়ার চাইতে দেওয়া ধইন্য।”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 অখান কইয়া হারলে, পাউলুছে আটু গাড়িয়া হকলর লগে দোয়া করলা।
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 বাদে জমাতর হকলে মিলিয়া খুব কান্দন কান্দিলা, আর পাউলুছরে আইঞ্জা করি ধরিয়া হুংগা দিলা।
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 খাছ করি পাউলুছর অউ কথার লাগি বেশি কান্দিলা, তাইন কইছলা, তান মুখ তারা আর দেখতা নায়। বাদে তারা তান লগে অইয়া গিয়া জাজো তুলিয়া দিলা।
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.