Atos 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 মহামাইন্য থিওফিলাছ,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 যে সাহাবি অকলরে তাইন বাছিয়া লইছলা, তানরে তুলিয়া নেওয়ার আগে পাক রুহ দিয়া এরার গেছে অছিয়ত করাই গেছইন।
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 তান তকলিফ কাইমর বাদে তাইন যেন জিন্দা আছইন ইটার বউত কিছিমর আলামত দেখাইছইন। চাল্লিশ দিন ধরি তাইন সাহাবি অকলরে দেখা দিয়া আল্লার বাদশাইর বিষয়ে বাতচিত করছইন।
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 ইছায় তারা হক্কলর লগে একখানো শরিক অইয়া অউ হুকুম দিলা, “তুমরা জেরুজালেম থাকি যাইও না, আমার গাইবি বাফর ওয়াদা করা যে দানর কথা তুমরা আগে আমার গেছে হুনছো, এর লাগি অনো বার চাও।
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 হজরত এহিয়ায় তো পানির মাজে তৌবার গোছল করাইতা, অইলে বেশ দেরি অইতো নায় আল্লায় তুমরারে পাক রুহ দিয়া গোছল করাইবা।”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 তারা হক্কল একখানো দলা অইয়া ইছারে জিকাইলা, “হুজুর, ই সময় কিতা বনি ইছরাইল অকলর আতো রাইজ্য ফিরত আনবা নি?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 ইছায় জুয়াপ দিলা, “যে অখত বা জমানা আমার গাইবি বাফে তান নিজর এখতিয়ারো রাখছইন, ইতা তুমরা জানার গরজ নাই।
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 অইলে পাক রুহ তুমরার উপরে কাইম অইয়া হারলে তুমরা গাইবি বল পাইবায়, অউ বলে জেরুজালেম, আস্তা এহুদিয়া আর শমরিয়া এলাকা, আর দুনিয়ার হেশ সীমানা পর্যন্ত আমার সাক্ষি অইবায়।”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 অউ মাতর বাদেউ সাহাবি অকলর চউখর ছামনে ইছারে তুলিয়া নেওয়া অইলো, আর তাইন মেঘর টুকরার আওড় অইগেলা।
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 ইছা যেবলা আছমানো উঠিরা ই সময় সাহাবি অকলে চউখ না ফিরাইয়া আছমানর বায় চাইরইলা, অউ সময় ধলা কাপড় ফিন্দা দুইজন বেটা মানুষ তারার কান্দাত উবাইয়া
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 কইলা, “ও গালিলর মানুষ অকল, ইখানো উবাইয়া আছমানর বায় চাইরিছো কেনে? যারে তুমরার গেছ থাকি তুলিয়া নেওয়া অইলো, অউ ইছারে যেলাখান তুমরা বেহেস্তো যাইতে দেখলায়, অউ লাখান তাইন ফিরিয়াও আইবা।”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 অউ সাহাবি অকল জয়তুন নামর পাহাড়ো থাকি জেরুজালেমো ফিরিয়া আইলা। ই পাহাড় জেরুজালেম টাউন থনে থুড়া দুরই।
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 টাউনো ফিরিয়া তারা যে ঘরর উপরর তালাত রইতা হউ ঘরো গেলা। তারা অইলা পিতর, হান্নান, ইয়াকুব, আন্দ্রিয়াছ, ফিলিফ, থুমাছ, বর্থলময় আর মথি, আলফির পুয়া ইয়াকুব, মুক্তিযুদ্ধা সাইমন, আর ইয়াকুবর পুয়া ইহুদা।
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ঘরো হামাইয়া হকলে মিলিয়া খাছ দিলে দোয়া করাত রইলা, এরার লগে আছলা ইমানদার বেটিন, ইছার মা মরিয়ম আর তান ভাইয়াইন।
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 হউ সময় একদিন পিতরে অনুমান একশো বিশজন মুমিন অকলর মাজে উবাইয়া কইলা,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “ভাই অকল, ইছারে যেরা ধরাত আইছিল তারারে পথ চিনাইয়া নিছিল ইহুদা, তার বেয়াপারে বউত আগে দাউদ নবীর মুখো পাক রুহে যেতা কইছলা, পাক কালামর ই কথা পুরা অওয়ার দরকার আছিল।
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 হে তো আমরারউ একজন আছিল, আর আমরার লগে তরিকার খেজমতর লাগি তারেও সাহাবি হিসাবে পছন্দ করা অইছিল।”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 অউ নাপাকি কামর টেকা দিয়া হে একজরা জমি লইছিল, আর অউ জমিনো উফইত অইয়া পড়িয়া তার পেট ফাটিয়া আত-ভড় বার অইলো।
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 জেরুজালেমর হকল মানষে ইতা হুনছিল, এরলাগি হকলে অউ জমিনরে ডাকইন আকেলদামা বা লউর জমিন।
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 “অউ কথা পবিত্র জবুর শরিফো আছে:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 তেউ তারা অউ দুইজনরে উবা করাইলা, ইউছুফ বার্শাব্বা, তান আরক নাম ইউছতুছ; আর মাতিয়াছ।
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 হেশে তারা দুইজনর নামে লটারি মারলে মাতিয়াছর নাম উঠলো; তেউ মাতিয়াছ অউ এগারো জন সাহাবির লগে যোগ অইলা।
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.