Atos 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 মহামাইন্য থিওফিলাছ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 যে সাহাবি অকলরে তাইন বাছিয়া লইছলা, তানরে তুলিয়া নেওয়ার আগে পাক রুহ দিয়া এরার গেছে অছিয়ত করাই গেছইন।
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 তান তকলিফ কাইমর বাদে তাইন যেন জিন্দা আছইন ইটার বউত কিছিমর আলামত দেখাইছইন। চাল্লিশ দিন ধরি তাইন সাহাবি অকলরে দেখা দিয়া আল্লার বাদশাইর বিষয়ে বাতচিত করছইন।
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ইছায় তারা হক্কলর লগে একখানো শরিক অইয়া অউ হুকুম দিলা, “তুমরা জেরুজালেম থাকি যাইও না, আমার গাইবি বাফর ওয়াদা করা যে দানর কথা তুমরা আগে আমার গেছে হুনছো, এর লাগি অনো বার চাও।
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 হজরত এহিয়ায় তো পানির মাজে তৌবার গোছল করাইতা, অইলে বেশ দেরি অইতো নায় আল্লায় তুমরারে পাক রুহ দিয়া গোছল করাইবা।”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 তারা হক্কল একখানো দলা অইয়া ইছারে জিকাইলা, “হুজুর, ই সময় কিতা বনি ইছরাইল অকলর আতো রাইজ্য ফিরত আনবা নি?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 ইছায় জুয়াপ দিলা, “যে অখত বা জমানা আমার গাইবি বাফে তান নিজর এখতিয়ারো রাখছইন, ইতা তুমরা জানার গরজ নাই।
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 অইলে পাক রুহ তুমরার উপরে কাইম অইয়া হারলে তুমরা গাইবি বল পাইবায়, অউ বলে জেরুজালেম, আস্তা এহুদিয়া আর শমরিয়া এলাকা, আর দুনিয়ার হেশ সীমানা পর্যন্ত আমার সাক্ষি অইবায়।”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 অউ মাতর বাদেউ সাহাবি অকলর চউখর ছামনে ইছারে তুলিয়া নেওয়া অইলো, আর তাইন মেঘর টুকরার আওড় অইগেলা।
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ইছা যেবলা আছমানো উঠিরা ই সময় সাহাবি অকলে চউখ না ফিরাইয়া আছমানর বায় চাইরইলা, অউ সময় ধলা কাপড় ফিন্দা দুইজন বেটা মানুষ তারার কান্দাত উবাইয়া
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 কইলা, “ও গালিলর মানুষ অকল, ইখানো উবাইয়া আছমানর বায় চাইরিছো কেনে? যারে তুমরার গেছ থাকি তুলিয়া নেওয়া অইলো, অউ ইছারে যেলাখান তুমরা বেহেস্তো যাইতে দেখলায়, অউ লাখান তাইন ফিরিয়াও আইবা।”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 অউ সাহাবি অকল জয়তুন নামর পাহাড়ো থাকি জেরুজালেমো ফিরিয়া আইলা। ই পাহাড় জেরুজালেম টাউন থনে থুড়া দুরই।
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 টাউনো ফিরিয়া তারা যে ঘরর উপরর তালাত রইতা হউ ঘরো গেলা। তারা অইলা পিতর, হান্নান, ইয়াকুব, আন্দ্রিয়াছ, ফিলিফ, থুমাছ, বর্থলময় আর মথি, আলফির পুয়া ইয়াকুব, মুক্তিযুদ্ধা সাইমন, আর ইয়াকুবর পুয়া ইহুদা।
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ঘরো হামাইয়া হকলে মিলিয়া খাছ দিলে দোয়া করাত রইলা, এরার লগে আছলা ইমানদার বেটিন, ইছার মা মরিয়ম আর তান ভাইয়াইন।
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 হউ সময় একদিন পিতরে অনুমান একশো বিশজন মুমিন অকলর মাজে উবাইয়া কইলা,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “ভাই অকল, ইছারে যেরা ধরাত আইছিল তারারে পথ চিনাইয়া নিছিল ইহুদা, তার বেয়াপারে বউত আগে দাউদ নবীর মুখো পাক রুহে যেতা কইছলা, পাক কালামর ই কথা পুরা অওয়ার দরকার আছিল।
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 হে তো আমরারউ একজন আছিল, আর আমরার লগে তরিকার খেজমতর লাগি তারেও সাহাবি হিসাবে পছন্দ করা অইছিল।”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 অউ নাপাকি কামর টেকা দিয়া হে একজরা জমি লইছিল, আর অউ জমিনো উফইত অইয়া পড়িয়া তার পেট ফাটিয়া আত-ভড় বার অইলো।
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 জেরুজালেমর হকল মানষে ইতা হুনছিল, এরলাগি হকলে অউ জমিনরে ডাকইন আকেলদামা বা লউর জমিন।
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “অউ কথা পবিত্র জবুর শরিফো আছে:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 তেউ তারা অউ দুইজনরে উবা করাইলা, ইউছুফ বার্শাব্বা, তান আরক নাম ইউছতুছ; আর মাতিয়াছ।
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 হেশে তারা দুইজনর নামে লটারি মারলে মাতিয়াছর নাম উঠলো; তেউ মাতিয়াছ অউ এগারো জন সাহাবির লগে যোগ অইলা।
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.