Atos 19
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 আপল্লছ যেবলা করিন্থত আছলা, অউ সময় হজরত পাউলুছ আছিয়া দেশর মাজেদি ইফিছ টাউনো আইলা। হিখানো কয়জন উম্মতর লগে দেখা অওয়ায়,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 তাইন এরারে জিকাইলা, “আপনারা ইমান আনার সময় কিতা পাক রুহ হাছিল করছলা নি?” তারা জুয়াপ দিলা, “পাক রুহ আরকতা কিতা, ইতা তো আমরা হুনছিউ না।”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 পাউলুছে তারারে কইলা, “তে আপনারা কুন তরিকায় তৌবার গোছল করছলা?” তারা কইলা, “এহিয়া নবীর তরিকায়।”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 অউ তাইন কইলা, “গুনা থাকি মন বদলাইলে যে গোছল করাইল অয়, অটাউ অইলো হজরত এহিয়ার তরিকার গোছল, অইলে এহিয়ায় তো তালিম দিছলা, তান বাদে যেইন তশরিফ আনরা, মানি হজরত ইছার উপরেও ইমান আনা লাগবো।”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ই নছিয়ত হুনার বাদে তারা হজরত ইছার নামে তৌবার গোছল করলা।
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 বাদে পাউলুছে তারার উপরে আত রাখলে তারা পাক রুহ পাইলা, তেউ এরা নানান গাইবি ভাষায় মাতিলা আর পীরাকি মাত মাতা ধরলা।
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 এরা হকলে মিলিয়া অনুমান বারো জন আছলা।
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 বাদে তাইন ইহুদির মছিদো গিয়া একলাগারে তিন মাস হিম্মত করিয়া তবলিগ করলা, আল্লার বাদশাইর বেয়াপারে যুক্তি-তর্ক দেখাইয়া তারারে বুজাইলা।
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 এরার মাজে কয়জনর দিল না-হুমার অওয়ায় তারা ইমান আনলা না, তারা হকলর গেছে ইছার তরিকার গিবত গাইতা। তেউ পাউলুছে এরার গেছ থাকি হরিয়া উম্মত অকলরে আলগাইয়া তান লগে রাখলা, আর পরতেক দিন তুরান্ন নামর এক উস্তাদর টংগিত গিয়া তারারে তালিম দিলা।
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 অউলা দুই বছর গুজরার বাদে আছিয়া দেশর ইহুদি আর ইউনানি, হক্কলর কানোউ মাবুদর কালাম পৌছি গেল।
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 আল্লায় হজরত পাউলুছর আতানে আচানক কেরামতি কাম জাইর করাইলা।
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 হেশে অউলাও অইলো যেন, তান গতরর কাপড় বা গামছা খানও কুনু বেমারি মানষর কাছাত নিলেউ বেমার ভালা অইযিতো, আর জিন-ভুতেও বেমারি ছাড়িয়া বাগিতা।
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 এরমাজে কয়জন ঘুরিয়া পাখাইয়া খাওরা ইহুদি তাবজাতি মোল্লায়ও হজরত ইছার নাম লইয়া জিন-ভুত ছাড়াইতো চাইলো, তারা অউলা কইতো, “পাউলুছে যেন নামে তবলিগ করইন, হউ ইছার দোহাই দিয়া, আমি তুমরারে বার অইয়া যাওয়ার হুকুম দিরাম।”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 এরার মাজে স্কিবা নামর একজন ইহুদি পরধান ইমামর সাত পুয়ায়ও অউলা করতো।
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 তেউ একদিন ভুতে তারারে জুয়াপ দিলো, “আমি ইছারেও চিনি, পাউলুছরেও চিনি, অইলে তুমরা কে?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 কইয়াউ যে বেটারে ভুতে ধরছিল হি বেটায় তারার উপরে ফাল দিয়া পড়িয়া মাইর-ধইর করিয়া তারা সাতো জনরে আরাইলো। মাইরে তারার শরিল ছিড়িয়া-বিড়িয়া জখম অইগেল, তারা লেমটা অইয়া ই বাড়ি থাকি বাগিলা।
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 ই খবর যেবলা ইফিছর ইহুদি আর ইউনানি অকলে জানলা, তে তারা হক্কলে ডরাইগেলা, আর চাইরোবায় হজরত ইছার নামর মহিমা জাইর অইলো।
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 যেরা হজরত ইছার উপরে ইমান আনছিল, এরা বউতে আইয়া হারি খুলা-মেলা করি তারার বাদ কামর কথা স্বীকার আর জাইর করলা।
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 আর যেরা যাদু-টুনার কাম করতো, তারার মাজেও বউতে তারার যাদু-টুনার বইয়াইন আনিয়া দলা করি হকলর ছামনে জালাইলিলা। ই বইয়াইন্তর দাম হিসাব করিয়া দেখা গেল পইঞ্চাশ আজার রুপার দিনার।
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 অউ লাখান করি মালিকর কালাম বউত বাড়িলো আর মানষর মাজে খুব কাম করলো।
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ইতা ঘটার বাদে পাউলুছে মনে মনে নিয়ত করলা, তাইন মাকিদনিয়া আর গ্রীস অইয়া জেরুজালেমো যাইতাগি, তাইন কইলা, “জেরুজালেম যাওয়ার বাদে আমি রোম টাউনোও যাওয়া জরুর।”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 বাদে তাইন তিমথি আর ইরাস্তাছ নামর তান দুইও খাদিমরে মাকিদনিয়াত পাঠাইয়া, নিজে আরো কয়দিন আছিয়া দেশো রইলা।
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 অউ সময় ইছার তরিকার বিষয় লইয়া বউত গন্ডগোল লাগলো।
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 কারন দিমিত্রি নামে একজন বানিয়ায় আর্তেমিছ দেবীর মন্দিরর নমুনায় রুপাদি হুরু হুরু মন্দির বানাইতো, আরো বউত বানিয়ায়ও অউ কাম করিয়া বউত লাভ করতো।
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 হে অউ বানিয়া অকলরে আর তারার লগি অকলরেও একখানো দলা করিয়া কইলো, “ভাই অকল, তুমরা তো জানরায়, ই কারবার থাকি আমরা ভালা লাভ পাইরাম।
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 অইলে তুমরা দেখরায় আর হুনরায়ও, পাউলুছ নামর অউ বেটায় খালি আমরার ইফিছোউ নায়, কইতে গেলে আস্তা আছিয়া জুড়ি বউত মানষরে কইছে আর একিন করাইছে, আতর বানাইল দেব-দেবী অকল বুলে কুনু দেবতাউ নায়।
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 এরলাগি অখন ডর করের, খালি আমরার কারবাররউ বদনাম অইবো ইলা নায়, অইলে মহাদেবী আর্তেমিছর মন্দিরও বেকামা অইযিবো, আর আছিয়া দেশর হক্কল মানষে আর হারা দুনিয়াইয়ে মিলিয়া যেন পুজা করে, তাইনও নিজর ইজ্জত আরাইবা।”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 ইতা হুনিয়া তারা গুছায় আগুইন অইয়া জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলা, “ইফিছিয়ার আর্তেমিছ দেবী, জিন্দাবাদ!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 লগে লগে আস্তা টাউনো গন্ডগোল লাগিগেল; মানষে মাকিদনিয়ার গউছ আর আরিস্তাকুছ নামর পাউলুছর লগর দুইজনরে ধরিয়া, একলগে পাল বান্দিয়া দৌড়াইয়া ষ্টেডিয়ামো লইয়া গেলা।
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 হজরত পাউলুছ অউ ভিড়র ছামনে যাইতা চাইলা, অইলে মুমিন অকলে তানরে আটকাইল্লা।
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 আছিয়া দেশর সরকারি অফিসারর মাজে কয়জন আছলা পাউলুছর দুস্ত, এরা খবরিয়াদি তানরে জানাইলা, তাইন হি ভিড়র ছামনে গিয়া নিজর মছিবত ডাকিয়া আনতা না।
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ভিড়র মাজে মানষে খুব চিল্লা-চিল্লি আর গেইনজাম লাগাইলা। বেশির ভাগ মানষে জানতাউ না ইনো কিতা অইছে, তারা একজনে এক লাখান, আরক জনে আরক লাখান মাতিলা।
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 তেউ কয়জন ইহুদিয়ে ছিকন্দর নামর একজনরে ছামনে ঠেলিয়া দিলো ভাষন দিবার লাগি। তাইন আতদি ইশারা দিলা, যাতে মানুষ নিরাই অইয়া তান বখতিতা হুনইন।
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 অইলে মানষে যেবলা বুজলা, এইনও ইহুদি, তেউ তারা আরো জুরে জুরে অনুমান দুই ঘন্টা ধরি চিল্লাইয়া কইলা, “ইফিছিয়ার আর্তেমিছ দেবী, জিন্দাবাদ!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 হেশে টাউনর চেয়ারম্যানে মানষরে নিরাই করাইয়া কইলা, “ও ইফিছিয়া অকল, কউক্কা ছাইন, কুন মানুষগুয়ে না জানে যেন, ই ইফিছ টাউন অইলো মহান আর্তেমিছ দেবীর মন্দির আর আছমান থাকি তান যেতা মুর্তি লামাত পড়ছে এর রইক্ষা করনেআলা?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 আর ই হাছা কথা কেউ যেবলা খন্ডাইতো পারতো নায়, তে বেবুতার লাখান কুনু কাম না করিয়া তুমরা নিরাই অও।
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 অউ মানষে তো আমরার মন্দিরো চুরিও করছে না, আমরার দেবীর কুনু বদনামও করের না, তা-ও তুমরা এরারে ধরিয়া আনছো।
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 তে হুনো, দিমিত্রি আর তার লগর বানিয়া অকলর যুদি কুনু নালিশ থাকে, তে আদালত তো খুলা আছে, হাকিম অকলও আছইন, তারা হনো গিয়া যারযির মামলা-মকদ্দমা করউক।
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 অইলে তুমরার আর কুনু দাবি-দাওয়া থাকলে ইতা নিয়ম মাফিক মজলিছো বইয়া মিট-মাট করা অইবো।
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 আসলে আইজকুর ই গেইনজাম লাগানির লাগি আমরার উপরেউ দুষ পড়তো পারে, ই গন্ডগোল লাগানির কুনু কারন দেখাইতাম পারতাম নায়।”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 অখান কইয়া তাইন মজলিছ ভাংগি দিলা।
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.