Atos 19

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 আপল্লছ যেবলা করিন্থত আছলা, অউ সময় হজরত পাউলুছ আছিয়া দেশর মাজেদি ইফিছ টাউনো আইলা। হিখানো কয়জন উম্মতর লগে দেখা অওয়ায়,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 তাইন এরারে জিকাইলা, “আপনারা ইমান আনার সময় কিতা পাক রুহ হাছিল করছলা নি?” তারা জুয়াপ দিলা, “পাক রুহ আরকতা কিতা, ইতা তো আমরা হুনছিউ না।”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 পাউলুছে তারারে কইলা, “তে আপনারা কুন তরিকায় তৌবার গোছল করছলা?” তারা কইলা, “এহিয়া নবীর তরিকায়।”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 অউ তাইন কইলা, “গুনা থাকি মন বদলাইলে যে গোছল করাইল অয়, অটাউ অইলো হজরত এহিয়ার তরিকার গোছল, অইলে এহিয়ায় তো তালিম দিছলা, তান বাদে যেইন তশরিফ আনরা, মানি হজরত ইছার উপরেও ইমান আনা লাগবো।”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ই নছিয়ত হুনার বাদে তারা হজরত ইছার নামে তৌবার গোছল করলা।
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 বাদে পাউলুছে তারার উপরে আত রাখলে তারা পাক রুহ পাইলা, তেউ এরা নানান গাইবি ভাষায় মাতিলা আর পীরাকি মাত মাতা ধরলা।
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 এরা হকলে মিলিয়া অনুমান বারো জন আছলা।
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 বাদে তাইন ইহুদির মছিদো গিয়া একলাগারে তিন মাস হিম্মত করিয়া তবলিগ করলা, আল্লার বাদশাইর বেয়াপারে যুক্তি-তর্ক দেখাইয়া তারারে বুজাইলা।
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 এরার মাজে কয়জনর দিল না-হুমার অওয়ায় তারা ইমান আনলা না, তারা হকলর গেছে ইছার তরিকার গিবত গাইতা। তেউ পাউলুছে এরার গেছ থাকি হরিয়া উম্মত অকলরে আলগাইয়া তান লগে রাখলা, আর পরতেক দিন তুরান্ন নামর এক উস্তাদর টংগিত গিয়া তারারে তালিম দিলা।
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 অউলা দুই বছর গুজরার বাদে আছিয়া দেশর ইহুদি আর ইউনানি, হক্কলর কানোউ মাবুদর কালাম পৌছি গেল।
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 আল্লায় হজরত পাউলুছর আতানে আচানক কেরামতি কাম জাইর করাইলা।
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 হেশে অউলাও অইলো যেন, তান গতরর কাপড় বা গামছা খানও কুনু বেমারি মানষর কাছাত নিলেউ বেমার ভালা অইযিতো, আর জিন-ভুতেও বেমারি ছাড়িয়া বাগিতা।
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 এরমাজে কয়জন ঘুরিয়া পাখাইয়া খাওরা ইহুদি তাবজাতি মোল্লায়ও হজরত ইছার নাম লইয়া জিন-ভুত ছাড়াইতো চাইলো, তারা অউলা কইতো, “পাউলুছে যেন নামে তবলিগ করইন, হউ ইছার দোহাই দিয়া, আমি তুমরারে বার অইয়া যাওয়ার হুকুম দিরাম।”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 এরার মাজে স্কিবা নামর একজন ইহুদি পরধান ইমামর সাত পুয়ায়ও অউলা করতো।
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 তেউ একদিন ভুতে তারারে জুয়াপ দিলো, “আমি ইছারেও চিনি, পাউলুছরেও চিনি, অইলে তুমরা কে?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 কইয়াউ যে বেটারে ভুতে ধরছিল হি বেটায় তারার উপরে ফাল দিয়া পড়িয়া মাইর-ধইর করিয়া তারা সাতো জনরে আরাইলো। মাইরে তারার শরিল ছিড়িয়া-বিড়িয়া জখম অইগেল, তারা লেমটা অইয়া ই বাড়ি থাকি বাগিলা।
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ই খবর যেবলা ইফিছর ইহুদি আর ইউনানি অকলে জানলা, তে তারা হক্কলে ডরাইগেলা, আর চাইরোবায় হজরত ইছার নামর মহিমা জাইর অইলো।
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 যেরা হজরত ইছার উপরে ইমান আনছিল, এরা বউতে আইয়া হারি খুলা-মেলা করি তারার বাদ কামর কথা স্বীকার আর জাইর করলা।
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 আর যেরা যাদু-টুনার কাম করতো, তারার মাজেও বউতে তারার যাদু-টুনার বইয়াইন আনিয়া দলা করি হকলর ছামনে জালাইলিলা। ই বইয়াইন্তর দাম হিসাব করিয়া দেখা গেল পইঞ্চাশ আজার রুপার দিনার।
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 অউ লাখান করি মালিকর কালাম বউত বাড়িলো আর মানষর মাজে খুব কাম করলো।
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ইতা ঘটার বাদে পাউলুছে মনে মনে নিয়ত করলা, তাইন মাকিদনিয়া আর গ্রীস অইয়া জেরুজালেমো যাইতাগি, তাইন কইলা, “জেরুজালেম যাওয়ার বাদে আমি রোম টাউনোও যাওয়া জরুর।”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 বাদে তাইন তিমথি আর ইরাস্তাছ নামর তান দুইও খাদিমরে মাকিদনিয়াত পাঠাইয়া, নিজে আরো কয়দিন আছিয়া দেশো রইলা।
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 অউ সময় ইছার তরিকার বিষয় লইয়া বউত গন্ডগোল লাগলো।
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 কারন দিমিত্রি নামে একজন বানিয়ায় আর্তেমিছ দেবীর মন্দিরর নমুনায় রুপাদি হুরু হুরু মন্দির বানাইতো, আরো বউত বানিয়ায়ও অউ কাম করিয়া বউত লাভ করতো।
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 হে অউ বানিয়া অকলরে আর তারার লগি অকলরেও একখানো দলা করিয়া কইলো, “ভাই অকল, তুমরা তো জানরায়, ই কারবার থাকি আমরা ভালা লাভ পাইরাম।
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 অইলে তুমরা দেখরায় আর হুনরায়ও, পাউলুছ নামর অউ বেটায় খালি আমরার ইফিছোউ নায়, কইতে গেলে আস্তা আছিয়া জুড়ি বউত মানষরে কইছে আর একিন করাইছে, আতর বানাইল দেব-দেবী অকল বুলে কুনু দেবতাউ নায়।
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 এরলাগি অখন ডর করের, খালি আমরার কারবাররউ বদনাম অইবো ইলা নায়, অইলে মহাদেবী আর্তেমিছর মন্দিরও বেকামা অইযিবো, আর আছিয়া দেশর হক্কল মানষে আর হারা দুনিয়াইয়ে মিলিয়া যেন পুজা করে, তাইনও নিজর ইজ্জত আরাইবা।”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 ইতা হুনিয়া তারা গুছায় আগুইন অইয়া জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলা, “ইফিছিয়ার আর্তেমিছ দেবী, জিন্দাবাদ!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 লগে লগে আস্তা টাউনো গন্ডগোল লাগিগেল; মানষে মাকিদনিয়ার গউছ আর আরিস্তাকুছ নামর পাউলুছর লগর দুইজনরে ধরিয়া, একলগে পাল বান্দিয়া দৌড়াইয়া ষ্টেডিয়ামো লইয়া গেলা।
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 হজরত পাউলুছ অউ ভিড়র ছামনে যাইতা চাইলা, অইলে মুমিন অকলে তানরে আটকাইল্লা।
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 আছিয়া দেশর সরকারি অফিসারর মাজে কয়জন আছলা পাউলুছর দুস্ত, এরা খবরিয়াদি তানরে জানাইলা, তাইন হি ভিড়র ছামনে গিয়া নিজর মছিবত ডাকিয়া আনতা না।
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 ভিড়র মাজে মানষে খুব চিল্লা-চিল্লি আর গেইনজাম লাগাইলা। বেশির ভাগ মানষে জানতাউ না ইনো কিতা অইছে, তারা একজনে এক লাখান, আরক জনে আরক লাখান মাতিলা।
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 তেউ কয়জন ইহুদিয়ে ছিকন্দর নামর একজনরে ছামনে ঠেলিয়া দিলো ভাষন দিবার লাগি। তাইন আতদি ইশারা দিলা, যাতে মানুষ নিরাই অইয়া তান বখতিতা হুনইন।
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 অইলে মানষে যেবলা বুজলা, এইনও ইহুদি, তেউ তারা আরো জুরে জুরে অনুমান দুই ঘন্টা ধরি চিল্লাইয়া কইলা, “ইফিছিয়ার আর্তেমিছ দেবী, জিন্দাবাদ!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 হেশে টাউনর চেয়ারম্যানে মানষরে নিরাই করাইয়া কইলা, “ও ইফিছিয়া অকল, কউক্কা ছাইন, কুন মানুষগুয়ে না জানে যেন, ই ইফিছ টাউন অইলো মহান আর্তেমিছ দেবীর মন্দির আর আছমান থাকি তান যেতা মুর্তি লামাত পড়ছে এর রইক্ষা করনেআলা?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 আর ই হাছা কথা কেউ যেবলা খন্ডাইতো পারতো নায়, তে বেবুতার লাখান কুনু কাম না করিয়া তুমরা নিরাই অও।
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 অউ মানষে তো আমরার মন্দিরো চুরিও করছে না, আমরার দেবীর কুনু বদনামও করের না, তা-ও তুমরা এরারে ধরিয়া আনছো।
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 তে হুনো, দিমিত্রি আর তার লগর বানিয়া অকলর যুদি কুনু নালিশ থাকে, তে আদালত তো খুলা আছে, হাকিম অকলও আছইন, তারা হনো গিয়া যারযির মামলা-মকদ্দমা করউক।
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 অইলে তুমরার আর কুনু দাবি-দাওয়া থাকলে ইতা নিয়ম মাফিক মজলিছো বইয়া মিট-মাট করা অইবো।
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 আসলে আইজকুর ই গেইনজাম লাগানির লাগি আমরার উপরেউ দুষ পড়তো পারে, ই গন্ডগোল লাগানির কুনু কারন দেখাইতাম পারতাম নায়।”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 অখান কইয়া তাইন মজলিছ ভাংগি দিলা।
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.