Atos 17

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 হজরত পাউলুছ আর সিলাছ আমফিপুলি আর আপল্লোনিয়া টাউনর মাজেদি গিয়া থিষলনিকিত আইলা। হিনো ইহুদি অকলর একখান মছিদ আছিল;
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 পাউলুছ তান নিয়ম মতোউ হি মছিদো গেলা, আর লাগা লাগা তিন জুম্মাবারে মানষরে পাক কালাম থাকি বুজাইলা।
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 তাইন বুজাইলা আর পরমানও দেখাইলা, তকলিফ সইয্য করা আর মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠা আল-মসীর লাগি জরুর আছিল। তাইন কইলা, “অউ যে ইছার কথা আমি আপনারারে বুজাইরাম, এইনউ আল-মসী।”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ইতা হুনিয়া এরার মাজ থাকি কয়জনে ইমান আনিয়া পাউলুছ আর সিলাছর লগে শরিক অইলা। বউত আল্লারাইয়া ইউনানি বেটাইন আর খান্দানি বেটিনও তারার লগে শরিক অইলা।
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 অইলে ইহুদি অকলে ইংসা করিয়া বাজারি গুন্ডাইন আনিয়া দল বানাইলো আর টাউনর মাজে গোলমাল লাগাই দিলো। তারা জাছুনর বাড়িত হামলা করিয়া পাউলুছ আর সিলাছরে তুকাইয়া মানষর ছামনে আনতো চাইলো।
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 অইলে এরারে না পাইয়া তারা জাছুন আর আরো কয়জন মুমিনরে টানিয়া ছেচরাইয়া টাউনর সর্দার অকলর গেছে লইয়া গেল, আর চিল্লাই চিল্লাই কইলো, “অউ বেটাইন্তে আস্তা দুনিয়ারে লন্ডভন্ড করিয়া অখন অনোও আইছে।
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 আর অউ জাছুনে তার নিজর বাড়িত এরারে মেহমানদারি করছে; এরা হকলে আমরার বাদশা কৈছরর হুকুম না মানিয়া কইরা, তাইন ছাড়া ইছা নামে আরক জন বাদশা আছইন।”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 অউ লাখান মাত মাতিয়া তারা সর্দার অকলরে আর আম মানষরেও উছলাইয়া দিলো।
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 সর্দার অকলে জাছুন আর তান লগর হক্কলর জামানত লইয়া জামিনে ছাড়ি দিলা।
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 রাইত অওয়ার বাদে মুমিন অকলে জলদি করি পাউলুছ আর সিলাছরে বিরয়াত পাঠাই দিলা। হিখানো গিয়া হারলে তারা ইহুদির মছিদো আইলা।
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 থিষলনিকির ইহুদি অকল থাকি বিরয়া টাউনর ইহুদি অকল বউত খুলা-মেলা আছলা। তারা আল্লার কালাম হুনিয়া খুব গরজি অইয়া কবুল করলা, আর পাউলুছে যেতা তালিম দিরা ইতা হাছা কি না দেখার লাগি তারা পরতেক দিন আছমানি কিতাব খুলিয়া মিলাইতা।
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 তারার মাজ থাকি বউত ইহুদিয়ে, আর ইউনানি থাকিও বউত খান্দানি বেটাইন-বেটিন্তে ইছার উপরে ইমান আনলা।
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 অইলে থিষলনিকির ইহুদি অকলে যেবলা হুনলো, পাউলুছে বিরয়াত আইয়াও তবলিগ কররা, অউ তারাও বিরয়াত আইয়া হিনর মানষরে উছলাইয়া গোলমাল লাগাইলো।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 ইতা হুনিয়াউ মুমিন অকলে পাউলুছরে দরিয়ার পারো পাঠাই দিলা, অইলে সিলাছ আর তিমথি বিরয়াতউ রইলা।
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 পাউলুছরে লইয়া যেরা রওয়ানা অইছিল, তারা তানরে লইয়া আথিনিয়াত গেলা। গিয়া হারলে পাউলুছে তারারে কইলা, সিলাছ আর তিমথিরে খুব জলদি করি তান গেছে পাঠানির লাগি, কইয়া তারারে বিদায় দিলাইলা।
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 আথিনিয়াত আইয়া হজরত পাউলুছে যেবলা সিলাছ আর তিমথির লাগি বার চাইরা, অউ সময় তাইন দেখলা হি টাউনর মাজে মুর্তিয়ে ভরা, দেখিয়া তান মনর মাজে খুব কষ্ট পাইলা।
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 অউ তাইন ইহুদি মছিদো গিয়া ইহুদি আর আল্লারাইয়া ইউনানি অকলরে, আর পরতিদিন বাজারো গিয়াও যেরার লগে দেখা অইতো, তারার লগেও হজরত ইছার বেয়াপারে বাতচিত করতা।
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 তেউ ইফিকুরী আর স্তোয়িকী মতবাদর কয়জন পন্ডিতে তান লগে তর্ক লাগাইলা, তারা কয়জনে কইলা, “ই বক-বক কররায় কিতা হিকাইতো চায়?” আর কেউ কেউ কইলো, “মনে কয় হে কুনু বিদেশি দেবতাইন্তর কথা জানাইতো চার।” কারন পাউলুছে হজরত ইছা আর মুর্দা থাকি জিন্দা অওয়ার খুশ-খবরির কথা তবলিগ করছিলা।
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 বাদে তারা পাউলুছরে আনিয়া আরেয়-পাগর মজলিছো নিয়া আজির করলা, আর তানরে জিকাইলা, “অউ যেতা নয়া শিক্ষা আপনে কইরা, ইতা কিতা আমরারেও হুনাইবা নি?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 আপনে তো কিছু আজগুবি মাত মাতিরা, তে আমরা জানতাম চাইরাম এর আসল মানিখান কিতা।”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 আথিনিয়া টাউনর মানষে আর হিনো রওরা মুছাফির অকলেও খালি নয়া নয়া বেয়াপারর মাত মাতিয়া বা হুনিয়া তারার দিন কাটাইতা।
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 তেউ হজরত পাউলুছে আরেয়-পাগর মজলিছর মাজখানো উবাইয়া কইলা, “ও আথিনিয়ার মানুষ অকল, আমি দেখরাম, আপনারা হকল কামোউ খুব দেবতা ভজইন।
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 আমি যেবলা পাখানিত গেছলাম, অউ সময় আপনাইন্তর পুজার হকলতা ঘুরিয়া দেখলাম, আমি দেখলাম এক পাথরর মাজে লেখা আছে, ‘অচিনা দেবতার নামে।’ তে হুনউক্কা, আপনারা না-চিনিয়া যেন পুজা কররা, আমি তান কথাউ আপনাইন্তর গেছে তবলিগ কররাম।
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 আল্লা পাক, যেইন ই দুনিয়া আর এর মাজর হকলতা পয়দা করছইন, তাইন বেহেস্ত আর দুনিয়ার মালিক, তাইন তো মানষর বানাইল কুনু মন্দিরো বসত করইন না।
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 তান কুনু অভাব নাই গতিকে মানষর গেছ থাকি কুনুতা নেয়ারও গরজ নাই, তাইনউ তো হক্কল মানষর জান, দম, আর হকলতা দান করইন।
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 তাইন একজন মানুষ থাকি হক্কল জাতর মানুষ পয়দা করছইন, আস্তা দুনিয়াই জুড়ি বসত করার লাগি। তারা কুন আমলো কুনানো বসত করবা ইটাও তাইন ফয়ছালা করি দিছইন।
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 আল্লায় ই কাম করছইন যাতে মানষে তানরে তালাশ করইন, আর তুকাই তুকাই তান দিদার পাইন। অথচ তাইন আমরা কেউরর গেছ থাকি দুরই নায়।
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 আপনাইন্তর কয়জন কবিয়েও কইছইন, ‘তান কুদরতেউ আমরার জিন্দেগি, গতি আর ঠাই।’ আর, ‘আমরাও তান ওয়ারিশ।’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “আর আমরা যেবলা আল্লার ওয়ারিশ, তে আল্লার ছুরতরে মানষর খিয়াল-মর্জিয়ে বানাইল সোনা-রুপা বা পাথরর মুর্তি মনো করা আমরার লাগি উচিত নায়।
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 আগর জমানার মানষে ইতা জানতা না গতিকে আল্লায় ইতারে কছুর মনো করছইন না, অইলে অখন তাইন হকল জাগার হক্কল মানষরে মন বদলাইয়া তৌবা করার লাগি হুকুম দিরা।
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 তাইন তো অউলা এক দিনও ঠিক করছইন, যেদিন তান পছন্দর হক্কানি মানষর আতানে দীন-দুনিয়ার হক বিচার করাইবা। ইটারে একিন করার লাগি তাইন হউ মানষরে মুর্দা থাকি জিন্দা করিয়া এর পরমানও দেখাইছইন।”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 মুর্দা অকল হিরবার জিন্দা অইয়া উঠবা ইখান হুনিয়া কেউ কেউ আসা-আসি করলো, আর কেউ কেউ কইলো, “আপনার ই বেয়াপার খান আমরা আরকবার হুনমু।”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 অউ লাখান করি পাউলুছে হি মজলিছ থাকি উঠিয়া গেলাগি।
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 অইলে কেউ কেউ তান লগে একমত অইলা আর ইমানও আনলা। এরার মাজে দিয়নুসিয় নামে আরেয়-পাগর একজন মেম্বার, দামারিস নামর একজন বেটি মানুষ আর আরো কয়জনে ইমান আনলা।
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.