Atos 17

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 হজরত পাউলুছ আর সিলাছ আমফিপুলি আর আপল্লোনিয়া টাউনর মাজেদি গিয়া থিষলনিকিত আইলা। হিনো ইহুদি অকলর একখান মছিদ আছিল;
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 পাউলুছ তান নিয়ম মতোউ হি মছিদো গেলা, আর লাগা লাগা তিন জুম্মাবারে মানষরে পাক কালাম থাকি বুজাইলা।
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 তাইন বুজাইলা আর পরমানও দেখাইলা, তকলিফ সইয্য করা আর মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠা আল-মসীর লাগি জরুর আছিল। তাইন কইলা, “অউ যে ইছার কথা আমি আপনারারে বুজাইরাম, এইনউ আল-মসী।”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ইতা হুনিয়া এরার মাজ থাকি কয়জনে ইমান আনিয়া পাউলুছ আর সিলাছর লগে শরিক অইলা। বউত আল্লারাইয়া ইউনানি বেটাইন আর খান্দানি বেটিনও তারার লগে শরিক অইলা।
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 অইলে ইহুদি অকলে ইংসা করিয়া বাজারি গুন্ডাইন আনিয়া দল বানাইলো আর টাউনর মাজে গোলমাল লাগাই দিলো। তারা জাছুনর বাড়িত হামলা করিয়া পাউলুছ আর সিলাছরে তুকাইয়া মানষর ছামনে আনতো চাইলো।
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 অইলে এরারে না পাইয়া তারা জাছুন আর আরো কয়জন মুমিনরে টানিয়া ছেচরাইয়া টাউনর সর্দার অকলর গেছে লইয়া গেল, আর চিল্লাই চিল্লাই কইলো, “অউ বেটাইন্তে আস্তা দুনিয়ারে লন্ডভন্ড করিয়া অখন অনোও আইছে।
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 আর অউ জাছুনে তার নিজর বাড়িত এরারে মেহমানদারি করছে; এরা হকলে আমরার বাদশা কৈছরর হুকুম না মানিয়া কইরা, তাইন ছাড়া ইছা নামে আরক জন বাদশা আছইন।”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 অউ লাখান মাত মাতিয়া তারা সর্দার অকলরে আর আম মানষরেও উছলাইয়া দিলো।
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 সর্দার অকলে জাছুন আর তান লগর হক্কলর জামানত লইয়া জামিনে ছাড়ি দিলা।
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 রাইত অওয়ার বাদে মুমিন অকলে জলদি করি পাউলুছ আর সিলাছরে বিরয়াত পাঠাই দিলা। হিখানো গিয়া হারলে তারা ইহুদির মছিদো আইলা।
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 থিষলনিকির ইহুদি অকল থাকি বিরয়া টাউনর ইহুদি অকল বউত খুলা-মেলা আছলা। তারা আল্লার কালাম হুনিয়া খুব গরজি অইয়া কবুল করলা, আর পাউলুছে যেতা তালিম দিরা ইতা হাছা কি না দেখার লাগি তারা পরতেক দিন আছমানি কিতাব খুলিয়া মিলাইতা।
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 তারার মাজ থাকি বউত ইহুদিয়ে, আর ইউনানি থাকিও বউত খান্দানি বেটাইন-বেটিন্তে ইছার উপরে ইমান আনলা।
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 অইলে থিষলনিকির ইহুদি অকলে যেবলা হুনলো, পাউলুছে বিরয়াত আইয়াও তবলিগ কররা, অউ তারাও বিরয়াত আইয়া হিনর মানষরে উছলাইয়া গোলমাল লাগাইলো।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ইতা হুনিয়াউ মুমিন অকলে পাউলুছরে দরিয়ার পারো পাঠাই দিলা, অইলে সিলাছ আর তিমথি বিরয়াতউ রইলা।
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 পাউলুছরে লইয়া যেরা রওয়ানা অইছিল, তারা তানরে লইয়া আথিনিয়াত গেলা। গিয়া হারলে পাউলুছে তারারে কইলা, সিলাছ আর তিমথিরে খুব জলদি করি তান গেছে পাঠানির লাগি, কইয়া তারারে বিদায় দিলাইলা।
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 আথিনিয়াত আইয়া হজরত পাউলুছে যেবলা সিলাছ আর তিমথির লাগি বার চাইরা, অউ সময় তাইন দেখলা হি টাউনর মাজে মুর্তিয়ে ভরা, দেখিয়া তান মনর মাজে খুব কষ্ট পাইলা।
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 অউ তাইন ইহুদি মছিদো গিয়া ইহুদি আর আল্লারাইয়া ইউনানি অকলরে, আর পরতিদিন বাজারো গিয়াও যেরার লগে দেখা অইতো, তারার লগেও হজরত ইছার বেয়াপারে বাতচিত করতা।
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 তেউ ইফিকুরী আর স্তোয়িকী মতবাদর কয়জন পন্ডিতে তান লগে তর্ক লাগাইলা, তারা কয়জনে কইলা, “ই বক-বক কররায় কিতা হিকাইতো চায়?” আর কেউ কেউ কইলো, “মনে কয় হে কুনু বিদেশি দেবতাইন্তর কথা জানাইতো চার।” কারন পাউলুছে হজরত ইছা আর মুর্দা থাকি জিন্দা অওয়ার খুশ-খবরির কথা তবলিগ করছিলা।
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 বাদে তারা পাউলুছরে আনিয়া আরেয়-পাগর মজলিছো নিয়া আজির করলা, আর তানরে জিকাইলা, “অউ যেতা নয়া শিক্ষা আপনে কইরা, ইতা কিতা আমরারেও হুনাইবা নি?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 আপনে তো কিছু আজগুবি মাত মাতিরা, তে আমরা জানতাম চাইরাম এর আসল মানিখান কিতা।”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 আথিনিয়া টাউনর মানষে আর হিনো রওরা মুছাফির অকলেও খালি নয়া নয়া বেয়াপারর মাত মাতিয়া বা হুনিয়া তারার দিন কাটাইতা।
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 তেউ হজরত পাউলুছে আরেয়-পাগর মজলিছর মাজখানো উবাইয়া কইলা, “ও আথিনিয়ার মানুষ অকল, আমি দেখরাম, আপনারা হকল কামোউ খুব দেবতা ভজইন।
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 আমি যেবলা পাখানিত গেছলাম, অউ সময় আপনাইন্তর পুজার হকলতা ঘুরিয়া দেখলাম, আমি দেখলাম এক পাথরর মাজে লেখা আছে, ‘অচিনা দেবতার নামে।’ তে হুনউক্কা, আপনারা না-চিনিয়া যেন পুজা কররা, আমি তান কথাউ আপনাইন্তর গেছে তবলিগ কররাম।
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 আল্লা পাক, যেইন ই দুনিয়া আর এর মাজর হকলতা পয়দা করছইন, তাইন বেহেস্ত আর দুনিয়ার মালিক, তাইন তো মানষর বানাইল কুনু মন্দিরো বসত করইন না।
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 তান কুনু অভাব নাই গতিকে মানষর গেছ থাকি কুনুতা নেয়ারও গরজ নাই, তাইনউ তো হক্কল মানষর জান, দম, আর হকলতা দান করইন।
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 তাইন একজন মানুষ থাকি হক্কল জাতর মানুষ পয়দা করছইন, আস্তা দুনিয়াই জুড়ি বসত করার লাগি। তারা কুন আমলো কুনানো বসত করবা ইটাও তাইন ফয়ছালা করি দিছইন।
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 আল্লায় ই কাম করছইন যাতে মানষে তানরে তালাশ করইন, আর তুকাই তুকাই তান দিদার পাইন। অথচ তাইন আমরা কেউরর গেছ থাকি দুরই নায়।
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 আপনাইন্তর কয়জন কবিয়েও কইছইন, ‘তান কুদরতেউ আমরার জিন্দেগি, গতি আর ঠাই।’ আর, ‘আমরাও তান ওয়ারিশ।’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “আর আমরা যেবলা আল্লার ওয়ারিশ, তে আল্লার ছুরতরে মানষর খিয়াল-মর্জিয়ে বানাইল সোনা-রুপা বা পাথরর মুর্তি মনো করা আমরার লাগি উচিত নায়।
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 আগর জমানার মানষে ইতা জানতা না গতিকে আল্লায় ইতারে কছুর মনো করছইন না, অইলে অখন তাইন হকল জাগার হক্কল মানষরে মন বদলাইয়া তৌবা করার লাগি হুকুম দিরা।
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 তাইন তো অউলা এক দিনও ঠিক করছইন, যেদিন তান পছন্দর হক্কানি মানষর আতানে দীন-দুনিয়ার হক বিচার করাইবা। ইটারে একিন করার লাগি তাইন হউ মানষরে মুর্দা থাকি জিন্দা করিয়া এর পরমানও দেখাইছইন।”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 মুর্দা অকল হিরবার জিন্দা অইয়া উঠবা ইখান হুনিয়া কেউ কেউ আসা-আসি করলো, আর কেউ কেউ কইলো, “আপনার ই বেয়াপার খান আমরা আরকবার হুনমু।”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 অউ লাখান করি পাউলুছে হি মজলিছ থাকি উঠিয়া গেলাগি।
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 অইলে কেউ কেউ তান লগে একমত অইলা আর ইমানও আনলা। এরার মাজে দিয়নুসিয় নামে আরেয়-পাগর একজন মেম্বার, দামারিস নামর একজন বেটি মানুষ আর আরো কয়জনে ইমান আনলা।
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.