Atos 15
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 এহুদিয়া থাকি কয়জন মানুষ আন্তিয়খিয়াত আইলা আর ইমানদার অকলরে অউ তালিম হিকানিত লাগলা, “মুছার শরিয়ত মাফিক তুমরার মছলমানি করাইল না অইলে, কুনুমন্তেউ গুনা থাকি নাজাত পাইতায় নায়।”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 ইতা লইয়া হজরত পাউলুছ আর বার্নাবাছর লগে অউ মানুষ অকলর খুব কথা কাটাকাটি অইলো। বাদে ঠিক অইলো, পাউলুছ আর বার্নাবাছ আন্তিয়খিয়ার কয়জন ইমানদাররে লগে লইয়া জেরুজালেমো যাইবা, গিয়া তারা সাহাবি আর জমাতর মুরব্বি অকলর লগে ই বিষয়ে বাতচিত করবা।
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 আন্তিয়খিয়ার জমাতে তারার যাওয়ার বন্দোবস্ত করি দিলা, ফৈনিকিয়া আর শমরিয়া এলাকার ভিতরেদি যাইতে যাইতে পাউলুছ আর বার্নাবাছে মানষরে জানাইলা অ-ইহুদি অকল কিলা আল্লার বায় ফিরের, ইতা হুনিয়া তারা খুব খুশি অইলা।
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 পাউলুছ আর বার্নাবাছ জেরুজালেমো আইয়া পৌছার বাদে জমাতর মানষে, সাহাবি আর মুরব্বি অকলেও তারারে মায়ার নজরে কবুল করলা। আর তারার উছিলায় আল্লায় যেতা কাম করছইন, ইতা হকলর গেছে জানাইলা।
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 অউ সময় ফরিশি দলর কয়জন ইমানদারে উবাইয়া কইলা, “অ-ইহুদি অকলর মছলমানি করানি জরুর, আর তারা যানু হজরত মুছার শরিয়তও আমল করে, এরলাগি তারারে হুকুম দেওয়া অউক।”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 তেউ ই বিষয়র ফয়ছালা করার লাগি সাহাবি অকল আর জমাতর মুরব্বি অকল এক জাগাত দলা অইলা।
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 বউত বাতচিতর বাদে হজরত পিতরে উবাইয়া কইলা, “ভাইয়াইন অকল, আপনারা তো জানইন, বউত দিন আগে আপনাইন্তর মাজ থাকিউ আল্লায় আমারে পছন্দ করি নিছইন, যাতে অ-ইহুদি অকলেও আমার মুখ থাকি খুশ-খবরি হুনিয়া ইমান আনইন।
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 আল্লায় তো হকলর দিলর খবর জানইন, তে তাইন আমরারে যেলাখান পাক রুহ দান করছইন, অ-ইহুদি অকলরেও অউলা পাক রুহ দান করিয়া দেখাইছইন, তারাও নাজাত হাছিল করছে।
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 তাইন আমরার আর তারার মাজে আলাদা কুন্তা রাখছইন না, কারন তারা ইমান আনছইন করি, তারার দিলও ছাফ করিলিছইন।
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 তে আমরার বাফ-দাদা অকলে বা আমরাও যে ভার বইতাম পারছি না, হি ভার অ-ইহুদি উম্মত অকলর কান্দো তুলিয়া দিয়া, কেনে আপনারা আল্লা পাকরে পরিক্ষা কররা?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 আমরা তো মনো করি, হজরত ইছার মেহেরবানিয়ে আমরা যেলা গুনা থাকি মাফি পাইছি, তারাও অউলা মাফি পাইছইন।”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 তেউ হক্কল নিরাই অইগেলা; পাউলুছ আর বার্নাবাছর জরিয়ায় আল্লায় অ-ইহুদির মাজে যেতা মোজেজা আর কেরামতি কাম অকল করাইছইন, তারার মুখ থাকি অতা হুনলা।
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 তারার বয়ান শেষ অওয়ার বাদে ইয়াকুবে কইলা, “ভাইছাব অকল, হুনউক্কা,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 আল্লায় তান নিজর বন্দা অওয়ার লাগি অ-ইহুদি অকল থাকি একদল মানষরে পছন্দ করি নিয়া দেখাইছইন, অ-ইহুদি অকলর বায়ও তান খিয়াল আছে, আর অউ কথাউ সাইমন-পিতরে অখন বয়ান করছইন।
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ই বয়ানর লগে নবী অকলর কালামরও মিল আছে; যেলা লেখা আছে,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 এরবাদে আমি আইয়া দাউদর পড়ি যাওয়া ঘর
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 যাতে বাকি হকল মানষে মাবুদর তালাশ করইন,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ইতা বউত দিন আগ থাকিউ
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ইয়াকুবে আরো কইলা, “তে আমার ফয়ছালা অইলো, অ-ইহুদি থাকি যেরা আল্লার পথি অর, তারারে আমরা কুনু দুখ দিতাম নায়।
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 তারার গেছে খালি অউ হুকুমখান লেখিয়া জানাই দেই, তারা যানু দেবতার নামর হক্কল কাম থাকি, জিনার কাম থাকি, আর গলা টিপিয়া মারা জানদারর গোস্ত খাওয়া আর লউ খাওয়া থাকি দুরই রইন।
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ই হুকুম অকল তারারে জানানিখান ভালা, কারন মুছায় যেতা তালিম দিছইন, ইতা বউত জমানা থাকি পরতেক টাউনো মানষে তবলিগ কররা, আর তাইন যেতা লেখিয়া থইয়া গেছইন, ইতা তো পরতেক জুম্মাবারে মছিদাইন্তো তিলাওত করা অর।”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 তেউ সাহাবি অকল, জমাতর মুরব্বি অকল, আর জমাতর হকল আম মানষে একমত অইলা, তারার নিজর মাজ থাকি কয়জনরে পছন্দ করিয়া পাউলুছ আর বার্নাবাছর লগে আন্তিয়খিয়াত পাঠাই দিবা। অউ তারা সিলাছ আর এহুদা উরফে বার্শাব্বা নামর অউ দুই মুরব্বিরে পছন্দ করলা।
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 তারার আতো অউ চিঠি লেখিয়া পাঠাইলা: “আন্তিয়খিয়া, সিরিয়া আর কিলিকিয়ার অ-ইহুদি মুমিন ভাইয়াইন্তর গেছে, সাহাবি অকলে, জমাতর মুরব্বি অকলে, আর মুমিন অকলে ই ছালাম জানাইরাম।
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 আমরা হুনলাম যেন, আমরার মাজ থাকি কয়জন মানুষ গিয়া তারার জবানদি আপনারারে অস্থির বানাইয়া পেরেশানি করার; অইলে আমরা তো তারারে ইলা কামর কুনু হুকুম দিছি না।
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 এরলাগি আমরা হকলে একমত অইয়া কয়জনরে পছন্দ করিয়া, আমরার মায়ার মানুষ বার্নাবাছ আর পাউলুছর লগে করি তারারে আপনাইন্তর গেছে পাঠাইলাম,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 বার্নাবাছ আর পাউলুছ তো আমরার হজরত ইছা আল-মসীর নামর লাগি মরার জুকা অইগেছলা।
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 আমরা এহুদা আর সিলাছরেও পাঠাইলাম, তারা ইতা মুখে মুখেও জানাইবা।
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 পাক রুহ আর আমরা মিলিয়া অটাউ ভালা মনো করলাম যেন, অউ জরুরি তালিম অকল ছাড়া আর কুনু ভার আপনাইন্তর উপরে না গছাই।
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 তে আপনারা দেবতার নামর মানা কুনু খানি, লউ, আর গলা টিপিয়া মারা জানদারর গোস্ত খাইবা না, আর জিনার কাম থাকি দুরই রইবা; ইতা থাকি হেফাজত রইলে আপনাইন্তর ভালাই অইবো। ইতি, আছছালামু আলাইকুম।”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 বাদে তারা বিদায় লইয়া আন্তিয়খিয়াত আইলা, হিনো তারা জমাতর মানষরে একখানো দলা করি চিঠিখান সমজাই দিলা।
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 মানষে চিঠিখান পড়িয়া ই শান্তির নছিয়ত হুনিয়া খুশি অইলা।
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 এহুদা আর সিলাছ, এরা দুইওজন নবী আছলা, এরা হিনর মুমিন অকলরে বউত লাখান ওয়াজ-নছিয়ত করিয়া উত্সাহ দিলা আর তারার ইমানি বল মজবুত করলা।
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 অইলে পাউলুছ আর বার্নাবাছ আন্তিয়খিয়াত রইগেলা, তারা হিনো আরো বউতর লগে মালিকর কালামর তালিম আর খুশ-খবরি তবলিগ করাত রইলা।
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 কয়দিন বাদে পাউলুছে বার্নাবাছরে কইলা, “আমরা যেতা জাগাইন্তো আগে মালিকর কালাম তবলিগ করছলাম, আও, হউ জাগাইন্তো হিরবার গিয়া দেখা করি। দেখিয়া আই ভাইয়াইন্তর হাল-হকিকত কিতা।”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 তেউ বার্নাবাছর খিয়াল অইলো, হান্নান উরফে মার্কুছরে লগে লইয়া যাইতা;
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 অইলে পাউলুছে এনরে লগে নেওয়া ভালা মনো করলা না, কারন মার্কুছে আগে পামফুলিয়াত তারারে ফালাইয়া গেছলাগি, তারার লগে কাম করা বাদ দিলাইছলা।
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 এরলাগি পাউলুছ আর বার্নাবাছর মাজে মতর অমিল অইগেল এরদায় তারা যারযির পথে আলগ অইগেলা। বার্নাবাছে মার্কুছরে লইয়া জাজো করি সাইপ্রাস দ্বীপো গেলা;
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 আর পাউলুছে সিলাছরে পছন্দ করিয়া, আন্তিয়খিয়ার মুমিন অকলর জরিয়ায় মাবুদর রহমতর আতো সপা অইয়া রওয়ানা দিলা।
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 তাইন সিরিয়া আর কিলিকিয়ার মাজেদি রওয়ানা করিয়া পথে পথে জমাত অকলরে আরো মজবুত করলা।
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.