Atos 14
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 ইকনিয়া টাউনো আইয়াও অউ লাখান পাউলুছ আর বার্নাবাছ ইহুদির মছিদো গিয়া হামাইলা, হামাইয়া তারা অমন লাখান তবলিগ করলা, ইতা হুনিয়া বউত ইহুদি আর অ-ইহুদি অকলে ইমান আনলা।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 অইলে যেতা ইহুদিয়ে ইমান আনলা না, তারা অ-ইহুদি অকলরে উছকাই দিয়া, মুমিন অকলর বায় বিগড়াইলা।
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 পাউলুছ আর বার্নাবাছ হি টাউনো বউত দিন রইলা, তারা সাওস করিয়া মালিকর বেয়াপারে তবলিগ করলা। আর মালিকেও তান রহমতর কালামর পক্ষে পাউলুছ আর বার্নাবাছর মাজদি, বউত মোজেজা আর কেরামতি অকল জাইর করাইলা।
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 বাদে আস্তা টাউনর মানুষ দুই দল অইগেল, এক দল ইহুদি অকলর পক্ষে, আরক দল সাহাবি অকলর পক্ষে।
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 অইলে ইহুদি আর অ-ইহুদি কিছু মানষে তারার নেতা অকলর লগে মিলিয়া, বার্নাবাছ আর পাউলুছরে মাইর-ধইর আর পাথর মারার ফন্দি করলা।
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 পাউলুছ আর বার্নাবাছে ইতা টের পাইয়া লুকায়নিয়া দেশর লুশ্রা আর দর্বী শহরো, আর এর কান্দা-কাছাত বাগিয়া রইলা;
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 তারা হনো ইঞ্জিলর খুশ-খবরি তবলিগ করলা।
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 লুশ্রা টাউনো একজন মানুষ বওয়াত থাকতো, তার পাওত কুনু বল আছিল না, হে মাʼর পেট থাকিউ লেংড়া, কুনু দিনও আটতো পারছে না।
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 হে পাউলুছর বয়ান হুনাত আছিল; পাউলুছে তার বায় ধিয়ান করি চাইলা, আর ভালা অওয়ার লাগি তার ইমান আছে বুজিয়া,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 তারে জুরে ডাকদি কইলা, “তুমার পাওত ভরদি সিধা অইয়া উবাও!” তেউ লগে লগেউ মানুষগু ফালদি উঠিয়া আটতো লাগলো।
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 পাউলুছর ই কেরামতি দেখিয়া মানষে লুকায়নিয়া ভাষায় চিল্লাইয়া কইলো, “দেবতা অকলে মানষর ছুরত ধরিয়া আমরার গেছে লামিয়া আইছইন!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 আর মানষে বার্নাবাছর নাম দিলো “জিউছ দেব” আর পাউলুছ বড় বয়ান কররা গতিকে, তান নাম দিলো “হার্মিছ দেব”।
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 শহরর বাইরা মুল গেইটর কান্দাত জিউছ দেবতার মন্দিরর বাবন ঠাকুরে বিছাল আর মালা লইয়া আইলো, কারন হি ঠাকুরে আর হক্কল মানষে পাউলুছ আর বার্নাবাছর নিয়তে পশু বলি দিতো চাইলো।
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 অইলে সাহাবি বার্নাবাছ আর পাউলুছে ইতা হুনিয়া বেকরার বনিয়া যারযির ফিন্নর কাপড় ছিড়িয়া দৌড়িয়া মানষর গেছে গেলা, আর জুরে চিল্লাইয়া কইলা,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “ও ছাব অকল, আপনারা কেনে ইতা কররা? আমরা তো খালি আপনাইন্তর লাখানউ দুখি-সুখি মানুষ, আমরা আপনাইন্তর গেছে অউ খুশ-খবরি তবলিগ কররাম, যাতে ই অসার হকলতা বাদ দিয়া জিন্দা আল্লার বায় ফিরইন, যেইন আছমান-জমিন, দরিয়া আর এরমাজে যততা আছে হক্কলতা পয়দা করছইন।
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 আগর আমলর হকল জাতিরে তাইন যারযির ইচ্ছামতো পথে চলতে দিছইন;
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 তা-ও তাইন হামেশা নিজরে জাইর করছইন, তাইন আছমান থাকি মেঘ দিয়া, সময় মত ফসল দান করিয়া তান মেহেরবানি দেখাইছইন, আপনাইন্তর পেট ভরা খানি আর দিলর আরাম যুগাইছইন।”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 ই মাত অকল মাতার বাদেও বউত কষ্ট করিয়া এরার পশু বলি দেওয়া বন্দ করাইলা।
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 বাদে আন্তিয়খিয়া আর ইকনিয়া থাকি কয়জন ইহুদি আইয়া, পাউলুছর বিরুদ্ধে মানষরে উছকাইয়া দিয়া তানরে পাথর মারলো, আর তাইন মরি গেছইন মনে করিয়া, টাউনর বারে ছেচরাইয়া লইয়া গেলো।
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 অইলে মুমিন অকল তান চাইরোবায় একলগে দলা অওয়ার বাদে, তাইন উঠিয়া টাউনো ফিরিয়া গেলা। বাদর দিন তাইন বার্নাবাছর লগে অইয়া দর্বী শহরো গেলাগি।
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 দর্বীত গিয়া হারলে হনো খুশ-খবরি তবলিগ করিয়া পাউলুছ আর বার্নাবাছে বউত মানষরে ইমানদার বানাইলা, বাদে তারা লুশ্রা, ইকনিয়া আর আন্তিয়খিয়াত ফিরত গেলা;
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 হনো গিয়া তারা মুমিন অকলর ইমানি বল বাড়াইয়া তারারে ইমানে মজবুত রওয়ার লাগি তাগিদ দিলা, তারা কইলা, বউত দুখ-তকলিফর পথ পার অইয়া আমরা আল্লার বাদশাইত হামানি লাগবো।
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 তারা জমাতরে চালানির লাগি পরতেক জমাতর মুরব্বি-কমিটি বানাইলা। আর যে মালিকর উপরে তারা ইমান আনছইন, এন নামে রোজা রাখিয়া দোয়া করিয়া অউ ইছার আতো এরারে সপিয়া দিলা।
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 বাদে পাউলুছ আর বার্নাবাছে পিষিদিয়া দেশর ভিতরেদি পামফুলিয়া দেশো গেলা।
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 তারা পর্গা শহরো আল্লার কালাম তবলিগ করিয়া আন্তোলিয়া জাজ ঘাটো গেলা;
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 আন্তোলিয়া থাকি জাজো উঠিয়া আন্তিয়খিয়াত ফিরত আইলা। তারা ই ছফরো যেতা কাম অকল ইঞ্জাম করছিলা, ই কামর লাগি তারারে অউ আন্তিয়খিয়া থাকিউ আল্লার রহমতর হেফাজতো সপি দেওয়া অইছিল।
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 আন্তিয়খিয়াত পৌছিয়া জমাতর হকলরে একখানো দলা করলা, আর আল্লায় তারার ই টাউনো তারার লগে রইয়া যেতা যেতা কাম অকল করছইন, আর তাইন কিলা অ-ইহুদি অকলর মাজে ইমান আনার দুয়ার খুলিয়া দিছইন, ই হক্কলতা জানাইলা।
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 হেশে তারা মুমিন অকলর লগে হিখানো বউত দিন রইলা।
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.