Atos 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ইকনিয়া টাউনো আইয়াও অউ লাখান পাউলুছ আর বার্নাবাছ ইহুদির মছিদো গিয়া হামাইলা, হামাইয়া তারা অমন লাখান তবলিগ করলা, ইতা হুনিয়া বউত ইহুদি আর অ-ইহুদি অকলে ইমান আনলা।
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 অইলে যেতা ইহুদিয়ে ইমান আনলা না, তারা অ-ইহুদি অকলরে উছকাই দিয়া, মুমিন অকলর বায় বিগড়াইলা।
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 পাউলুছ আর বার্নাবাছ হি টাউনো বউত দিন রইলা, তারা সাওস করিয়া মালিকর বেয়াপারে তবলিগ করলা। আর মালিকেও তান রহমতর কালামর পক্ষে পাউলুছ আর বার্নাবাছর মাজদি, বউত মোজেজা আর কেরামতি অকল জাইর করাইলা।
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 বাদে আস্তা টাউনর মানুষ দুই দল অইগেল, এক দল ইহুদি অকলর পক্ষে, আরক দল সাহাবি অকলর পক্ষে।
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 অইলে ইহুদি আর অ-ইহুদি কিছু মানষে তারার নেতা অকলর লগে মিলিয়া, বার্নাবাছ আর পাউলুছরে মাইর-ধইর আর পাথর মারার ফন্দি করলা।
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 পাউলুছ আর বার্নাবাছে ইতা টের পাইয়া লুকায়নিয়া দেশর লুশ্রা আর দর্বী শহরো, আর এর কান্দা-কাছাত বাগিয়া রইলা;
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 তারা হনো ইঞ্জিলর খুশ-খবরি তবলিগ করলা।
7 e ali pregavam o evangelho.
8 লুশ্রা টাউনো একজন মানুষ বওয়াত থাকতো, তার পাওত কুনু বল আছিল না, হে মাʼর পেট থাকিউ লেংড়া, কুনু দিনও আটতো পারছে না।
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 হে পাউলুছর বয়ান হুনাত আছিল; পাউলুছে তার বায় ধিয়ান করি চাইলা, আর ভালা অওয়ার লাগি তার ইমান আছে বুজিয়া,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 তারে জুরে ডাকদি কইলা, “তুমার পাওত ভরদি সিধা অইয়া উবাও!” তেউ লগে লগেউ মানুষগু ফালদি উঠিয়া আটতো লাগলো।
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 পাউলুছর ই কেরামতি দেখিয়া মানষে লুকায়নিয়া ভাষায় চিল্লাইয়া কইলো, “দেবতা অকলে মানষর ছুরত ধরিয়া আমরার গেছে লামিয়া আইছইন!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 আর মানষে বার্নাবাছর নাম দিলো “জিউছ দেব” আর পাউলুছ বড় বয়ান কররা গতিকে, তান নাম দিলো “হার্মিছ দেব”।
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 শহরর বাইরা মুল গেইটর কান্দাত জিউছ দেবতার মন্দিরর বাবন ঠাকুরে বিছাল আর মালা লইয়া আইলো, কারন হি ঠাকুরে আর হক্কল মানষে পাউলুছ আর বার্নাবাছর নিয়তে পশু বলি দিতো চাইলো।
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 অইলে সাহাবি বার্নাবাছ আর পাউলুছে ইতা হুনিয়া বেকরার বনিয়া যারযির ফিন্নর কাপড় ছিড়িয়া দৌড়িয়া মানষর গেছে গেলা, আর জুরে চিল্লাইয়া কইলা,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “ও ছাব অকল, আপনারা কেনে ইতা কররা? আমরা তো খালি আপনাইন্তর লাখানউ দুখি-সুখি মানুষ, আমরা আপনাইন্তর গেছে অউ খুশ-খবরি তবলিগ কররাম, যাতে ই অসার হকলতা বাদ দিয়া জিন্দা আল্লার বায় ফিরইন, যেইন আছমান-জমিন, দরিয়া আর এরমাজে যততা আছে হক্কলতা পয়দা করছইন।
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 আগর আমলর হকল জাতিরে তাইন যারযির ইচ্ছামতো পথে চলতে দিছইন;
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 তা-ও তাইন হামেশা নিজরে জাইর করছইন, তাইন আছমান থাকি মেঘ দিয়া, সময় মত ফসল দান করিয়া তান মেহেরবানি দেখাইছইন, আপনাইন্তর পেট ভরা খানি আর দিলর আরাম যুগাইছইন।”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 ই মাত অকল মাতার বাদেও বউত কষ্ট করিয়া এরার পশু বলি দেওয়া বন্দ করাইলা।
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 বাদে আন্তিয়খিয়া আর ইকনিয়া থাকি কয়জন ইহুদি আইয়া, পাউলুছর বিরুদ্ধে মানষরে উছকাইয়া দিয়া তানরে পাথর মারলো, আর তাইন মরি গেছইন মনে করিয়া, টাউনর বারে ছেচরাইয়া লইয়া গেলো।
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 অইলে মুমিন অকল তান চাইরোবায় একলগে দলা অওয়ার বাদে, তাইন উঠিয়া টাউনো ফিরিয়া গেলা। বাদর দিন তাইন বার্নাবাছর লগে অইয়া দর্বী শহরো গেলাগি।
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 দর্বীত গিয়া হারলে হনো খুশ-খবরি তবলিগ করিয়া পাউলুছ আর বার্নাবাছে বউত মানষরে ইমানদার বানাইলা, বাদে তারা লুশ্রা, ইকনিয়া আর আন্তিয়খিয়াত ফিরত গেলা;
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 হনো গিয়া তারা মুমিন অকলর ইমানি বল বাড়াইয়া তারারে ইমানে মজবুত রওয়ার লাগি তাগিদ দিলা, তারা কইলা, বউত দুখ-তকলিফর পথ পার অইয়া আমরা আল্লার বাদশাইত হামানি লাগবো।
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 তারা জমাতরে চালানির লাগি পরতেক জমাতর মুরব্বি-কমিটি বানাইলা। আর যে মালিকর উপরে তারা ইমান আনছইন, এন নামে রোজা রাখিয়া দোয়া করিয়া অউ ইছার আতো এরারে সপিয়া দিলা।
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 বাদে পাউলুছ আর বার্নাবাছে পিষিদিয়া দেশর ভিতরেদি পামফুলিয়া দেশো গেলা।
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 তারা পর্গা শহরো আল্লার কালাম তবলিগ করিয়া আন্তোলিয়া জাজ ঘাটো গেলা;
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 আন্তোলিয়া থাকি জাজো উঠিয়া আন্তিয়খিয়াত ফিরত আইলা। তারা ই ছফরো যেতা কাম অকল ইঞ্জাম করছিলা, ই কামর লাগি তারারে অউ আন্তিয়খিয়া থাকিউ আল্লার রহমতর হেফাজতো সপি দেওয়া অইছিল।
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 আন্তিয়খিয়াত পৌছিয়া জমাতর হকলরে একখানো দলা করলা, আর আল্লায় তারার ই টাউনো তারার লগে রইয়া যেতা যেতা কাম অকল করছইন, আর তাইন কিলা অ-ইহুদি অকলর মাজে ইমান আনার দুয়ার খুলিয়া দিছইন, ই হক্কলতা জানাইলা।
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 হেশে তারা মুমিন অকলর লগে হিখানো বউত দিন রইলা।
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.