Atos 10

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 কৈছরিয়া শহরো কর্নিলুছ নামে একজন মানুষ, ইতালি নামর সিপাই দলর ছুবেদার আছলা।
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 তাইন একজন পরেজগার মানুষ, তান পরিবারর হকলেও আল্লারে ডরাইতা। তাইন গরিব অকলরে বউত টেকা-পয়সা দান-খয়রাত আর হামেশা আল্লার গেছে দোয়া করতা।
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 একদিন অনুমান তিনটার সময় তাইন এক ছাফ দরশন পাইলা। দেখলা, আল্লার এক ফিরিস্তায় তান গেছে আইয়া ডাকিরা, “কর্নিলুছ!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 কর্নিলুছে ডরাইয়া হি ফিরিস্তার বায় চাইয়া কইলা, “মালিক, কউক্কা, হুনরাম।” ফিরিস্তায় তানরে কইলা, “তুমার মুনাজাত আর গরিব অকলরে দানর কথা বেহেস্তো পৌছিছে আর আল্লায় ইতা কবুল করছইন।
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 অখন তুমি জাফা শহরো মানুষ পাঠাও, আর সাইমন উরফে পিতররে তালাশ করাই আনাও।
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 এইন দরিয়ার পারো আরক সাইমনর বাড়িত থাকইন, হি সাইমনে চামড়ার কারবার করে।”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 যে ফিরিস্তায় কর্নিলুছর লগে বাতচিত করছিলা, তাইন যাওয়ার বাদে কর্নিলুছে তান বাড়ির দুইজন কামলা আর তান সাইয্যকারি একজন পরেজগার সিপাইরে ডাক দিলা।
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 তাইন এরারে হকলতা বুজাই দিয়া জাফা শহরো পাঠাইলা।
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 বাদর দিন যেবলা হউ মানুষ অকল যাইতে যাইতে জাফা শহরর কাছাত আইলা, ই সময় বেইল অনুমান দুইফর, পিতরে দোয়া করার লাগি হউ সময় ছাতো উঠছইন।
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 তান খুব ভুক লাগছিল, তেউ কুন্তা খাইতা চাইলা আর মানষে খানি তিয়ার কররা, অউ সময় ঘুমে তান উংগানি আইলো।
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 অউ হালতো তাইন দেখলা, আছমান খুলিগেছে আর খুব বড় চাদ্দরর লাখান এক চিজর চাইর কুনাত ধরিয়া দুনিয়াত লামাই দেওয়া অর;
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 আর ই চাদ্দরর মাজে দুনিয়ার হক্কল জাতর পশু, বুকে চলরা জানদার আর পাখিন আছে।
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 বাদে তাইন অউ আওয়াজ হুনলা, কে যানু তানরে কর, “পিতর, উঠো, মারিয়া খাও।”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 পিতরে কইলা, “না, না, মালিক, কুনুমন্তেউ না, আমি কুনু সময়উ নাপাক আর হারাম কুন্তা খাই না।”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 তাইন হিরবার অউ আওয়াজ হুনলা, “আল্লায় যেতা হালাল করছইন, ইতারে তুমি হারাম কইও না।”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 অউলা তিনবার অওয়ার বাদে হউ চাদ্দরখান আছমানো তুলিয়া নিলাগি।
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 পিতরে যে বাতুনি দরশন দেখলা, এর মানি কিতা অইতো পারে তাইন ধিয়ান কররা, অউ সময় কর্নিলুছর পাঠাইল হি মানুষ অকল সাইমনর বাড়ি তুকাইয়া পাইয়া, বাড়ির দুয়ারর ছামনে আইয়া উবাইলা।
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 তারা ডাকিয়া জিকাইলা, “সাইমন যেনরে পিতর কইয়া ডাকইন, তাইন ইখানো আছইন নি?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 পিতরে হউ দরশনর কথা চিন্তা কররা, অউ সময় পাক রুহে তানরে কইলা, “দেখো, তিনজন মানষে তুমারে তুকানিত আইছইন।
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 তুমি লামাত লামো আর তারার লগে রওয়ানা দেও, কুনু সন্দয় করিও না, তারারে আমিউ পাঠাইছি।”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 তেউ পিতর লামিয়া গিয়া তারারে কইলা, “আপনারা যারে তুকাইরা আমিউ হেইন; কউক্কাছাইন, কিতাল্লাগি আইছইন?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 তারা কইলা, “শ-সিপাইর ছুবেদার কর্নিলুছে আল্লার ফিরিস্তার হুকুম পাইয়া আমরারে পাঠাইছইন, তাইন একজন পরেজগার মানুষ, আল্লার হুকুম মাফিক চলইন, ইহুদি অকলে তানরে খুব তাজিম করইন। ফিরিস্তায় তানরে কইছইন, যাতে আপনারে তান বাড়িত নেওয়াইয়া আপনার নছিয়ত হুনইন।”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 অউ পিতরে তারারে ভিতরে ডাকিয়া নিয়া, তারার মেহমানদারি করলা।
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 এর বাদর দিন তারা কৈছরিয়াত পৌছলা; অউ সময় কর্নিলুছে তান খেশ-কুটুম আর বন্ধু-বান্ধব অকলরে দলা করিয়া তারার বার চাইরা।
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 আর পিতর গিয়া যেবলা ঘরো হামাইলা, ই সময় কর্নিলুছে তান কাছাত গিয়া পাওত পড়িয়া সইজদা করলা।
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 অইলে পিতরে তানরে তুলিয়া কইলা, “উঠউক্কা, আমি নিজেও তো একজন মানুষ।”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 বাদে কর্নিলুছর লগে মাতি মাতি ভিতরে হামাইয়া পিতরে দেখলা, বউত মানুষ দলা অইরইছে।
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 অউ তাইন কইলা, “আপনারা তো জানইন, একজন ইহুদি মানষে কুনু অ-ইহুদির কাছাত যাওয়া বা মিলা-মিশা করা আমরার শরিয়তর নাজাইজ। অইলে আল্লায় আমারে দেখাইছইন যেন, কুনু মানষরে নাপাক বা অপবিত্র কওয়া আমার লাগি নাজাইজ।
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 এরলাগি আপনারা যেবলা আমারে খবর দিছইন, তে আমি কুনু অমত না করিয়াউ আইছি। অখন আমি আপনারারে জিকাইরাম, আমারে কিতাল্লাগি আনাইছইন?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 কর্নিলুছে জুয়াপ দিলা, “আইজ থাকি চাইর দিন আগে অমন বালা মানি তিনটার সময় আমি আমার ঘরো দোয়া করাত আছলাম, অউ সময় চমকাইল কাপড় ফিন্দা এক বেটা মানুষ আমার ছামনে আইয়া উবাইলা,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 তাইন কইলা, ‘কর্নিলুছ, আল্লায় তুমার দোয়া কবুল করছইন। আর তুমার দান-খয়রাতও কবুল করছইন।
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 অখন তুমি জাফা শহরো মানুষ পাঠাও আর সাইমন উরফে পিতররে আনাও। তাইন দরিয়ার পারো সাইমন নামর এক চামড়ার কারবারির বাড়িত আছইন।’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 এরলাগি আমি জলদি করি আপনারে আনাত মানুষ পাঠাইলাম। আপনে তশরিফ আনছইন দেখিয়া খুব খুশি অইলাম। অখন আমরা হকল আল্লার ছামনে আজির আছি, আল্লায় আপনারে যেতা হুকুম করছইন, আমরা হক্কলতা জানমু।”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 তেউ পিতরে জবান খুলিয়া কইলা, “আমি অখন হাছারর বুজলাম, আল্লার নজরো হকলউ হমান।
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 হকল জাতির মাজে যেরা তানরে ডরায় আর তান হুকুম মানিয়া চলে, তারারে তাইন কবুল করইন।
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 আপনারা তো জানইন, তাইন বনি ইছরাইলর গেছে খুশির একখান খবর জানাইছইন। হজরত ইছা আল-মসী, যেইন হকলর মালিক, তান উছিলায় শান্তি পাওয়া যায়।
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 মানষর লাগি তৌবার গোছল করা জরুর, এহিয়ায় ইখান তবলিগ করার বাদেউ গালিল থাকি আস্তা এহুদিয়া জুড়ি যেতা ঘটছিল, ইতা হকলতাউ আপনারা হুনছইন।
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 আল্লায় নাছারতর ইছারে পাক রুহ আর কুদরতে কিলা খাছ খলিফা বানাইছলা; তাইন ভালা কাম করি করি ছফর করতা, আর জিনে ধরা বেমারি অকলরে ভালা করতা, আল্লা পাক তো তান লগে আছলা।
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 তাইন ইহুদি অকলর জমিনো আর জেরুজালেমো যেতা করছিলা, আমরা ইতা হকলতার সাক্ষি; আর মানষে তানরে গাছো লটকাইয়া মারলো।
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 আল্লায় তানরে তিন দিন বাদে জিন্দা করি উঠাইলা, আর মানষেও তানরে দেখলা।
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 তা-ও হক্কলে তানে দেখার নছিব অইছে না, খালি আল্লায় যেরারে আগে পছন্দ করছিলা, হউ সাক্ষি অকলরে, মানি আমরারে দেখাইলা, আর মুর্দা থাকি তাইন জিন্দা অইয়া উঠার বাদে আমরা তান লগে খানা-পিনাও খাইছি।
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 তাইন আমরারে হুকুম দিছইন, আমরা যানু ইহুদি অকলর গেছে তবলিগ করি আর সাক্ষি দেই যেন, তানরেউ আল্লায় জিন্দা আর মুর্দা অকলর হাকিম বানাই পাঠাইছইন।
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 হকল নবীয়েও তান বেয়াপারে অউলা সাক্ষি দিছইন যেন, যেরা তান উপরে ইমান আনে, তারা হকলেউ তান নামর উছিলায় গুনার মাফি পায়।”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 পিতরে বয়ান কররা, ই সময় যেরা তান বয়ান হুনাত আছিল, তারা হকলর উপরে আল্লাই পাক রুহ নাজিল অইলো।
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 আর পিতরর লগে অইয়া মছলমানি করাইল যেতা ইমানদার অকল আইছলা, তারা ইতা দেখিয়া চমকিয়া উঠলা, কারন অ-ইহুদি অকলর উপরেও পাক রুহ বর্ষিছইন।
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 তারা দেখলা, অউ অ-ইহুদি অকলে নানান গাইবি ভাষায় মাতিরা, আর আল্লার তারিফ কররা।
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 তেউ পিতরে কইলা, “অউ যেতা মানষে আমরার লাখান পাক রুহ হাছিল করছইন, এরা পানিত তৌবার গোছল করতে কিতা কেউ বাধা দিতো পারবো নি?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 বাদে তাইন এরারে ইছা আল-মসীর নামে তৌবার গোছল করার হুকুম দিলা। আর তারা পিতররে মিনত করলা, তারার গেছে কয়খান দিন রওয়ার লাগি।
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.