Atos 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 কৈছরিয়া শহরো কর্নিলুছ নামে একজন মানুষ, ইতালি নামর সিপাই দলর ছুবেদার আছলা।
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 তাইন একজন পরেজগার মানুষ, তান পরিবারর হকলেও আল্লারে ডরাইতা। তাইন গরিব অকলরে বউত টেকা-পয়সা দান-খয়রাত আর হামেশা আল্লার গেছে দোয়া করতা।
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 একদিন অনুমান তিনটার সময় তাইন এক ছাফ দরশন পাইলা। দেখলা, আল্লার এক ফিরিস্তায় তান গেছে আইয়া ডাকিরা, “কর্নিলুছ!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 কর্নিলুছে ডরাইয়া হি ফিরিস্তার বায় চাইয়া কইলা, “মালিক, কউক্কা, হুনরাম।” ফিরিস্তায় তানরে কইলা, “তুমার মুনাজাত আর গরিব অকলরে দানর কথা বেহেস্তো পৌছিছে আর আল্লায় ইতা কবুল করছইন।
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 অখন তুমি জাফা শহরো মানুষ পাঠাও, আর সাইমন উরফে পিতররে তালাশ করাই আনাও।
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 এইন দরিয়ার পারো আরক সাইমনর বাড়িত থাকইন, হি সাইমনে চামড়ার কারবার করে।”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 যে ফিরিস্তায় কর্নিলুছর লগে বাতচিত করছিলা, তাইন যাওয়ার বাদে কর্নিলুছে তান বাড়ির দুইজন কামলা আর তান সাইয্যকারি একজন পরেজগার সিপাইরে ডাক দিলা।
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 তাইন এরারে হকলতা বুজাই দিয়া জাফা শহরো পাঠাইলা।
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 বাদর দিন যেবলা হউ মানুষ অকল যাইতে যাইতে জাফা শহরর কাছাত আইলা, ই সময় বেইল অনুমান দুইফর, পিতরে দোয়া করার লাগি হউ সময় ছাতো উঠছইন।
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 তান খুব ভুক লাগছিল, তেউ কুন্তা খাইতা চাইলা আর মানষে খানি তিয়ার কররা, অউ সময় ঘুমে তান উংগানি আইলো।
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 অউ হালতো তাইন দেখলা, আছমান খুলিগেছে আর খুব বড় চাদ্দরর লাখান এক চিজর চাইর কুনাত ধরিয়া দুনিয়াত লামাই দেওয়া অর;
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 আর ই চাদ্দরর মাজে দুনিয়ার হক্কল জাতর পশু, বুকে চলরা জানদার আর পাখিন আছে।
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 বাদে তাইন অউ আওয়াজ হুনলা, কে যানু তানরে কর, “পিতর, উঠো, মারিয়া খাও।”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 পিতরে কইলা, “না, না, মালিক, কুনুমন্তেউ না, আমি কুনু সময়উ নাপাক আর হারাম কুন্তা খাই না।”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 তাইন হিরবার অউ আওয়াজ হুনলা, “আল্লায় যেতা হালাল করছইন, ইতারে তুমি হারাম কইও না।”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 অউলা তিনবার অওয়ার বাদে হউ চাদ্দরখান আছমানো তুলিয়া নিলাগি।
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 পিতরে যে বাতুনি দরশন দেখলা, এর মানি কিতা অইতো পারে তাইন ধিয়ান কররা, অউ সময় কর্নিলুছর পাঠাইল হি মানুষ অকল সাইমনর বাড়ি তুকাইয়া পাইয়া, বাড়ির দুয়ারর ছামনে আইয়া উবাইলা।
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 তারা ডাকিয়া জিকাইলা, “সাইমন যেনরে পিতর কইয়া ডাকইন, তাইন ইখানো আছইন নি?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 পিতরে হউ দরশনর কথা চিন্তা কররা, অউ সময় পাক রুহে তানরে কইলা, “দেখো, তিনজন মানষে তুমারে তুকানিত আইছইন।
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 তুমি লামাত লামো আর তারার লগে রওয়ানা দেও, কুনু সন্দয় করিও না, তারারে আমিউ পাঠাইছি।”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 তেউ পিতর লামিয়া গিয়া তারারে কইলা, “আপনারা যারে তুকাইরা আমিউ হেইন; কউক্কাছাইন, কিতাল্লাগি আইছইন?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 তারা কইলা, “শ-সিপাইর ছুবেদার কর্নিলুছে আল্লার ফিরিস্তার হুকুম পাইয়া আমরারে পাঠাইছইন, তাইন একজন পরেজগার মানুষ, আল্লার হুকুম মাফিক চলইন, ইহুদি অকলে তানরে খুব তাজিম করইন। ফিরিস্তায় তানরে কইছইন, যাতে আপনারে তান বাড়িত নেওয়াইয়া আপনার নছিয়ত হুনইন।”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 অউ পিতরে তারারে ভিতরে ডাকিয়া নিয়া, তারার মেহমানদারি করলা।
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 এর বাদর দিন তারা কৈছরিয়াত পৌছলা; অউ সময় কর্নিলুছে তান খেশ-কুটুম আর বন্ধু-বান্ধব অকলরে দলা করিয়া তারার বার চাইরা।
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 আর পিতর গিয়া যেবলা ঘরো হামাইলা, ই সময় কর্নিলুছে তান কাছাত গিয়া পাওত পড়িয়া সইজদা করলা।
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 অইলে পিতরে তানরে তুলিয়া কইলা, “উঠউক্কা, আমি নিজেও তো একজন মানুষ।”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 বাদে কর্নিলুছর লগে মাতি মাতি ভিতরে হামাইয়া পিতরে দেখলা, বউত মানুষ দলা অইরইছে।
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 অউ তাইন কইলা, “আপনারা তো জানইন, একজন ইহুদি মানষে কুনু অ-ইহুদির কাছাত যাওয়া বা মিলা-মিশা করা আমরার শরিয়তর নাজাইজ। অইলে আল্লায় আমারে দেখাইছইন যেন, কুনু মানষরে নাপাক বা অপবিত্র কওয়া আমার লাগি নাজাইজ।
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 এরলাগি আপনারা যেবলা আমারে খবর দিছইন, তে আমি কুনু অমত না করিয়াউ আইছি। অখন আমি আপনারারে জিকাইরাম, আমারে কিতাল্লাগি আনাইছইন?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 কর্নিলুছে জুয়াপ দিলা, “আইজ থাকি চাইর দিন আগে অমন বালা মানি তিনটার সময় আমি আমার ঘরো দোয়া করাত আছলাম, অউ সময় চমকাইল কাপড় ফিন্দা এক বেটা মানুষ আমার ছামনে আইয়া উবাইলা,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 তাইন কইলা, ‘কর্নিলুছ, আল্লায় তুমার দোয়া কবুল করছইন। আর তুমার দান-খয়রাতও কবুল করছইন।
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 অখন তুমি জাফা শহরো মানুষ পাঠাও আর সাইমন উরফে পিতররে আনাও। তাইন দরিয়ার পারো সাইমন নামর এক চামড়ার কারবারির বাড়িত আছইন।’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 এরলাগি আমি জলদি করি আপনারে আনাত মানুষ পাঠাইলাম। আপনে তশরিফ আনছইন দেখিয়া খুব খুশি অইলাম। অখন আমরা হকল আল্লার ছামনে আজির আছি, আল্লায় আপনারে যেতা হুকুম করছইন, আমরা হক্কলতা জানমু।”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 তেউ পিতরে জবান খুলিয়া কইলা, “আমি অখন হাছারর বুজলাম, আল্লার নজরো হকলউ হমান।
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 হকল জাতির মাজে যেরা তানরে ডরায় আর তান হুকুম মানিয়া চলে, তারারে তাইন কবুল করইন।
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 আপনারা তো জানইন, তাইন বনি ইছরাইলর গেছে খুশির একখান খবর জানাইছইন। হজরত ইছা আল-মসী, যেইন হকলর মালিক, তান উছিলায় শান্তি পাওয়া যায়।
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 মানষর লাগি তৌবার গোছল করা জরুর, এহিয়ায় ইখান তবলিগ করার বাদেউ গালিল থাকি আস্তা এহুদিয়া জুড়ি যেতা ঘটছিল, ইতা হকলতাউ আপনারা হুনছইন।
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 আল্লায় নাছারতর ইছারে পাক রুহ আর কুদরতে কিলা খাছ খলিফা বানাইছলা; তাইন ভালা কাম করি করি ছফর করতা, আর জিনে ধরা বেমারি অকলরে ভালা করতা, আল্লা পাক তো তান লগে আছলা।
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 তাইন ইহুদি অকলর জমিনো আর জেরুজালেমো যেতা করছিলা, আমরা ইতা হকলতার সাক্ষি; আর মানষে তানরে গাছো লটকাইয়া মারলো।
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 আল্লায় তানরে তিন দিন বাদে জিন্দা করি উঠাইলা, আর মানষেও তানরে দেখলা।
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 তা-ও হক্কলে তানে দেখার নছিব অইছে না, খালি আল্লায় যেরারে আগে পছন্দ করছিলা, হউ সাক্ষি অকলরে, মানি আমরারে দেখাইলা, আর মুর্দা থাকি তাইন জিন্দা অইয়া উঠার বাদে আমরা তান লগে খানা-পিনাও খাইছি।
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 তাইন আমরারে হুকুম দিছইন, আমরা যানু ইহুদি অকলর গেছে তবলিগ করি আর সাক্ষি দেই যেন, তানরেউ আল্লায় জিন্দা আর মুর্দা অকলর হাকিম বানাই পাঠাইছইন।
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 হকল নবীয়েও তান বেয়াপারে অউলা সাক্ষি দিছইন যেন, যেরা তান উপরে ইমান আনে, তারা হকলেউ তান নামর উছিলায় গুনার মাফি পায়।”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 পিতরে বয়ান কররা, ই সময় যেরা তান বয়ান হুনাত আছিল, তারা হকলর উপরে আল্লাই পাক রুহ নাজিল অইলো।
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 আর পিতরর লগে অইয়া মছলমানি করাইল যেতা ইমানদার অকল আইছলা, তারা ইতা দেখিয়া চমকিয়া উঠলা, কারন অ-ইহুদি অকলর উপরেও পাক রুহ বর্ষিছইন।
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 তারা দেখলা, অউ অ-ইহুদি অকলে নানান গাইবি ভাষায় মাতিরা, আর আল্লার তারিফ কররা।
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 তেউ পিতরে কইলা, “অউ যেতা মানষে আমরার লাখান পাক রুহ হাছিল করছইন, এরা পানিত তৌবার গোছল করতে কিতা কেউ বাধা দিতো পারবো নি?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 বাদে তাইন এরারে ইছা আল-মসীর নামে তৌবার গোছল করার হুকুম দিলা। আর তারা পিতররে মিনত করলা, তারার গেছে কয়খান দিন রওয়ার লাগি।
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.