Apocalipse 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 এরবাদে হউ ফিরিস্তায় আমারে আবে-হায়াত, মানি জিন্দেগি-পানির গাং দেখাইলা। ইকটা দেখতে চকচকা কাচর লাখান। ইটা আল্লা পাক আর হউ মেড়া-বাইচ্চার তখতর ধারো থাকি বার অইয়া,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 টাউনর বড় গল্লির মাজখানেদি যাওয়াত আছিল। আর অউ গাংগর দুইও পারো জিন্দেগি-গাছ আছিল। অউ গাছাইন্তো বারো জাতর ফল ধরে। পরতেক মাসে মাসে ফল ধরে, অউ গাছর পাতায় হকল জাতির মানষর বেমার শিফা অয়।
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 কুনুজাত লান্নত আর রইতো নায়। আল্লা পাক আর মেড়া-বাইচ্চার তখত অউ টাউনো রইবো, আর তান গুলাম অকলে তান এবাদত করবা।
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 তারা তান পবিত্র মুখ দেখবা, তারার কপালো তান নাম লেখা থাকবো।
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 আর কুনু রাইত অইতো নায়, তারার লাগি লেমর বা সুরুজর ফরর জরুর অইতো নায়, কারন আল্লা মাবুদর নুরউ অইবো তারার ফর। তারা হর-হামেশা চিরকাল ধরি বাদশাই করবা।
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 বাদে হউ ফিরিস্তায় আমারে কইলা, “ইতা হকলতা একিন করার লাখ হাছা। আল্লা মাবুদ, যেইন আগে তান নবী অকলর মাজদি বাতচিত করছইন, তাইন নিজর ফিরিস্তারে দিছইন, যাতে থুড়া কয়দিনর মাজে যেতা ঘটিবো, অউ ফিরিস্তায় ইতা তান গুলাম অকলরে দেখাইন।”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 হজরত ইছায় কইরা, “হুনো, আমি খুব জলদিউ আইরাম। যে জনে অউ কিতাবর হকল আয়াতর আগাম খবর আমল করে, হে-উ নেক-কপালি।”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 তে ইছা আল-মসীর সাহাবি আমি হান্নানে ইতা দেখছি আর হুনছি। হকলতা হুনা আর দেখার বাদে, যে ফিরিস্তায় আমারে ইতা দেখাইছইন, আমি তানরে সইজদা করার নিয়তে তান পাওয়ো পড়লাম।
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 অইলে তাইন আমারে কইলা, “না, না! তুমি আমারে নায়, খালি আল্লা পাকরে সইজদা করো। আমি তো খালি তুমার লাখান গুলাম, তুমার ভাইয়াইন মানি নবী অকলর লাখান আর ই কিতাবর হকল আয়াত যেরা মানে, তারার লাখানউ গুলাম।”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 এরবাদে তাইন আমারে কইলা, “অউ কিতাবর কুনু আগাম খবর তুমি লুকাইয়া রাখিও না, কারন সময় ঘনাইয়া আইচ্ছে।
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 যেগিয়ে নাফরমানি করের, হে অলা করাত রউক। যেগু খবিছ, ইগু তার খবিছিত রউক। আর পরেজগার জনে পরেজগারি করাত রউক, পাক-পবিত্র জন পাক-পবিত্র রউক।”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 হজরত ইছায় কইরা, “হুনো, আমি খুব জলদি আইরাম, আর পরতেক মানষর আমল-নামার পুরুস্কার আমার আতো আছে।
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 আমিউ আলিফ আর ইয়া, আউয়াল আর আখের, শুরু আর শেষ।
13 Eu sou o
14 “তারাউ নেক-কপালি, যেরা নিজর কাপড়-চুপড় ধইয়া পরিস্কার করে, যাতে জিন্দেগি-গাছর ফল খাওয়ার অধিকার পায়, আর গেইটেদি গিয়া পবিত্র টাউনো হামায়।
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 কুকরর লাখান জঘইন্য মানুষ, যাদুগির, জিনাকুর, খুনি, মুর্তিপুজা কররা, আর যেতায় মিছা মাত পছন্দ করে, মিছার মাজে চলে, ইতা হক্কলটি বারে পড়ি রইছে।
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “তে আমি ইছায় আমার ফিরিস্তারে পাঠাইছি, যাতে এইন জমাত অকলর লাগি তুমরার গেছে অতা হকল বেয়াপারে জবানবন্দি দেইন। আমি তো বাদশা দাউদর খান্দান আর মুল জড়, ফজরর চকচকা শুক-তেরা।”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 পাক রুহে আর কইনায় কইরা, “আও।” আর যে জনে অউ কথা হুনের, হে-ও কউক, “আও।” পানির পিয়াছে যারে ধরছে, হে আউক। যে জনে পানি খাইতো চায়, হে বিনা পয়সায় জিন্দেগি-পানি খাউক।
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 যে জনে অউ কিতাবর হকল আগাম খবর হুনে, তার গেছে আমি অউ জবানবন্দি দিয়ার, কেউ যুদি অউ আয়াত অকলর লগে দুছরা কুন্তা বাড়ায়, তে আল্লায়ও অউ কিতাবো লেখা হকল নমুনার গজব তার জিন্দেগিত বাড়াইবা।
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 আর অউ কিতাবর আয়াত অকল থাকি কেউ যুদি কুন্তা বাদ দেয়, তে আল্লায়ও ই কিতাবো লেখা জিন্দেগি-গাছ আর পবিত্র টাউনর অধিকার, তার জিন্দেগি থাকি বাদ দিবা।
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 অউ বেয়াপার অকল লইয়া যেইন জবানবন্দি দিরা, তাইন কইরা, “হাছাউ, আমি খুব জলদি আইরাম।”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 আল্লার তামাম পাক বন্দা অকলর উপরে, হজরত ইছার রহমত জারি রউক। আমিন॥
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.