Apocalipse 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 এরবাদে হউ ফিরিস্তায় আমারে আবে-হায়াত, মানি জিন্দেগি-পানির গাং দেখাইলা। ইকটা দেখতে চকচকা কাচর লাখান। ইটা আল্লা পাক আর হউ মেড়া-বাইচ্চার তখতর ধারো থাকি বার অইয়া,
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 টাউনর বড় গল্লির মাজখানেদি যাওয়াত আছিল। আর অউ গাংগর দুইও পারো জিন্দেগি-গাছ আছিল। অউ গাছাইন্তো বারো জাতর ফল ধরে। পরতেক মাসে মাসে ফল ধরে, অউ গাছর পাতায় হকল জাতির মানষর বেমার শিফা অয়।
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 কুনুজাত লান্নত আর রইতো নায়। আল্লা পাক আর মেড়া-বাইচ্চার তখত অউ টাউনো রইবো, আর তান গুলাম অকলে তান এবাদত করবা।
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 তারা তান পবিত্র মুখ দেখবা, তারার কপালো তান নাম লেখা থাকবো।
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 আর কুনু রাইত অইতো নায়, তারার লাগি লেমর বা সুরুজর ফরর জরুর অইতো নায়, কারন আল্লা মাবুদর নুরউ অইবো তারার ফর। তারা হর-হামেশা চিরকাল ধরি বাদশাই করবা।
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 বাদে হউ ফিরিস্তায় আমারে কইলা, “ইতা হকলতা একিন করার লাখ হাছা। আল্লা মাবুদ, যেইন আগে তান নবী অকলর মাজদি বাতচিত করছইন, তাইন নিজর ফিরিস্তারে দিছইন, যাতে থুড়া কয়দিনর মাজে যেতা ঘটিবো, অউ ফিরিস্তায় ইতা তান গুলাম অকলরে দেখাইন।”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 হজরত ইছায় কইরা, “হুনো, আমি খুব জলদিউ আইরাম। যে জনে অউ কিতাবর হকল আয়াতর আগাম খবর আমল করে, হে-উ নেক-কপালি।”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 তে ইছা আল-মসীর সাহাবি আমি হান্নানে ইতা দেখছি আর হুনছি। হকলতা হুনা আর দেখার বাদে, যে ফিরিস্তায় আমারে ইতা দেখাইছইন, আমি তানরে সইজদা করার নিয়তে তান পাওয়ো পড়লাম।
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 অইলে তাইন আমারে কইলা, “না, না! তুমি আমারে নায়, খালি আল্লা পাকরে সইজদা করো। আমি তো খালি তুমার লাখান গুলাম, তুমার ভাইয়াইন মানি নবী অকলর লাখান আর ই কিতাবর হকল আয়াত যেরা মানে, তারার লাখানউ গুলাম।”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 এরবাদে তাইন আমারে কইলা, “অউ কিতাবর কুনু আগাম খবর তুমি লুকাইয়া রাখিও না, কারন সময় ঘনাইয়া আইচ্ছে।
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 যেগিয়ে নাফরমানি করের, হে অলা করাত রউক। যেগু খবিছ, ইগু তার খবিছিত রউক। আর পরেজগার জনে পরেজগারি করাত রউক, পাক-পবিত্র জন পাক-পবিত্র রউক।”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 হজরত ইছায় কইরা, “হুনো, আমি খুব জলদি আইরাম, আর পরতেক মানষর আমল-নামার পুরুস্কার আমার আতো আছে।
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 আমিউ আলিফ আর ইয়া, আউয়াল আর আখের, শুরু আর শেষ।
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “তারাউ নেক-কপালি, যেরা নিজর কাপড়-চুপড় ধইয়া পরিস্কার করে, যাতে জিন্দেগি-গাছর ফল খাওয়ার অধিকার পায়, আর গেইটেদি গিয়া পবিত্র টাউনো হামায়।
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 কুকরর লাখান জঘইন্য মানুষ, যাদুগির, জিনাকুর, খুনি, মুর্তিপুজা কররা, আর যেতায় মিছা মাত পছন্দ করে, মিছার মাজে চলে, ইতা হক্কলটি বারে পড়ি রইছে।
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “তে আমি ইছায় আমার ফিরিস্তারে পাঠাইছি, যাতে এইন জমাত অকলর লাগি তুমরার গেছে অতা হকল বেয়াপারে জবানবন্দি দেইন। আমি তো বাদশা দাউদর খান্দান আর মুল জড়, ফজরর চকচকা শুক-তেরা।”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 পাক রুহে আর কইনায় কইরা, “আও।” আর যে জনে অউ কথা হুনের, হে-ও কউক, “আও।” পানির পিয়াছে যারে ধরছে, হে আউক। যে জনে পানি খাইতো চায়, হে বিনা পয়সায় জিন্দেগি-পানি খাউক।
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 যে জনে অউ কিতাবর হকল আগাম খবর হুনে, তার গেছে আমি অউ জবানবন্দি দিয়ার, কেউ যুদি অউ আয়াত অকলর লগে দুছরা কুন্তা বাড়ায়, তে আল্লায়ও অউ কিতাবো লেখা হকল নমুনার গজব তার জিন্দেগিত বাড়াইবা।
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 আর অউ কিতাবর আয়াত অকল থাকি কেউ যুদি কুন্তা বাদ দেয়, তে আল্লায়ও ই কিতাবো লেখা জিন্দেগি-গাছ আর পবিত্র টাউনর অধিকার, তার জিন্দেগি থাকি বাদ দিবা।
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 অউ বেয়াপার অকল লইয়া যেইন জবানবন্দি দিরা, তাইন কইরা, “হাছাউ, আমি খুব জলদি আইরাম।”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 আল্লার তামাম পাক বন্দা অকলর উপরে, হজরত ইছার রহমত জারি রউক। আমিন॥
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.