2 Pedro 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 মায়ার ভাই অকল, ইখান অইলো তুমরার গেছে লেখা আমার দুই নম্বর চিঠি, ই দুইও চিঠিতউ আমি তুমরারে খিয়াল করাই দিরাম আর তুমরার দিলরে হজাগ কররাম।
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 আমি চাইরাম, পবিত্র নবী অকলে আগে যততা বাতাইছইন, আর আমরার তরানেআলা মালিকে তুমরার গেছর সাহাবি অকলর মাজদি যে হুকুম দিছইন, অতা মনো রাখো।
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 খুব খিয়াল করি বুজিও, আখেরি জমানাত রং-তামশা কররা অকলে রং-তামশা লইয়া আজিবা, তারা যারযির খাইশে চলবা।
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 তারা কইবা, “কিতাবা, হেইন আইবার লাগি যে ওয়াদা আছিল, ইতার কিতা অইলো? দুনিয়ার শুরু থাকি যেলাখান চলছিল, আমরার বাফ-দাদার মরনর বাদ থাকি অখনও তো অলাখানউ চলের।”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 আসলে ইতায় তো ইচ্ছা করিউ ফাউরিলায়, বউত দিন আগে আল্লার কালামর বলে আছমান পয়দা অইছে আর পানিরে হরাই দিয়া জমিন বার করা অইছিল, পানিরে জমিনর চাইরো গালাবায় দলা করা অইছিল।
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 বাদে হউ পানিয়ে বইন্যা অইয়া হি জমানার দুনিয়ারে বিনাশ করছিল।
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 আর হউ কালামর বলে, অখনকুর আছমান-জমিনরে আগুইনদি জালাইবার লাগি রাখা অর। আখেরি বিচার দিন পর্যন্ত ইতারে অলা রক্ষা করা অর, হউ দিন বে-দীন অকলর সর্বনাশ অইবো।
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 তা-ও ভাই অকল, তুমরা ইখান ফাউরিও না, মালিকর গেছে এক দিন এক আজার বছরর হমান আর এক আজার বছর এক দিনর হমান।
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 কুনু কুনু মানষে মনো করইন, মালিকে তান ওয়াদা পুরন করতে দেরি কররা, ইখান ঠিক নায়। আসলে তাইন তুমরার বায় ছবর করিয়া রইছইন, তাইন চাইরা না কেউ বিনাশ অউক, বরং হকলরে তৌবা করার সুযোগ দিরা।
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 অইলে মালিক ইছা আইবার দিন তো চুরর লাখান আখতাউ আইবো। হউ দিন আছমানে হু হু আওয়াজ করিয়া বিনাশ অইবো আর পয়দা করা হকলতা আগুইনে গলিয়া মিলাই যিবো। দুনিয়া আর এর মাজে যততা করা অইছে, হক্কলতা জাইর অইবো।
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 অলাখান হক্কলতা বিনাশ অইবো জানিয়া, তুমরা কিলাখান রওয়া জরুর? তুমরা পাক-পবিত্র রইয়া পরেজগার জিন্দেগি কাটাইয়া,
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 আল্লার ঠিক করা দিনর লাগি আশিক অইয়া বার চাও। হউ দিন তো আছমান জলি জলি বিনাশ অইবো আর পয়দা করা হকলতা আগুইনে গলিযিবো।
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 অইলে আমরা আল্লা পাকর ওয়াদা করা নয়া আছমান, নয়া জমিনর বার চাইরাম, যেখানো খালি পরেজগারির ঠিকানা।
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 এরলাগি ভাই অকল, তুমরা যেবলা অউ দিনর লাগি বার চাওয়াত আছো, তে খুব খিয়াল করো, অউ দিন তাইন যানু তুমরারে নিখুত-নিষ্কলংক হালতে শান্তির মাজে দেখইন।
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 আর আমরার মালিকর লাম্বা ছবরগারিরে মানষর জান বাচানির সুযোগ মনো করিও। অউ একই কথা আল্লার দেওয়া আখলে আমরার মায়ার ভাই পাউলুছেও তুমরার গেছে লেখছইন।
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 তান হক্কল চিঠিতউ অউ বেয়াপারে লেখইন। এর মাজে কিছু বেয়াপার আছে যেতা বুজা কঠিন, খালি বেআখল আর বেদিশা জনে অইন্যান্য কিতাবর লাখান ইতার মানিও বদলাইয়া, নিজর সর্বনাশ ডাকিয়া আনে।
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 ভাই অকল, অউ কথা অকল তুমরা আগেউ জানছো, এরলাগি হুশিয়ার অও যাতে অউ নাফরমান মানষর ভুলে তুমরারে ভুল পথে না নেয়, আর ইমানি ভীত থাকি না হরায়।
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 তুমরা আমরার মালিক আর তরানেআলা ইছা আল-মসীর রহমতে আর তানরে চিনার তাক্কতে বাড়িয়া উঠো। অখন আর হর-হামেশা তান মহিমা জারি রউক। আমিন॥
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.