2 Pedro 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 মনো রাখিও, বনি ইছরাইলর মাজে যেলা ভন্ড নবী অকল আছলা, তুমরার মাজেও অউলা ভন্ড উস্তাদ অকল থাকবা। তারা লুকাই লুকাই অমন ভুল তালিম দিবো, যে তালিমে মানষরে বিনাশ করে আর যে মালিকে তারারে আজাদ করার লাগি খরিদ করছইন, অউ মালিকরে পর্যন্ত তারা অস্বীকার করবো। অলাখান খুব জলদি তারা নিজর উপরে বিনাশ ডাকিয়া আনবো।
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 তারার দেখা-দেখি বউত মানুষ খবিছি পথে যাইবো, তারার লাগিউ ইছায়ী হক তরিকার বদনাম অইবো।
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 লোভ-লালছ করিয়া ছল-চতুরির মাত মাতিয়া, নিজর লাভর আশায় তারা তুমরারে কামো লাগাইবো। তারার পাওনা সাজা তো বউত দিন থাকি বার চার, তারার বিনাশও বেশি দেরি নায়।
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 এমনকি আগর ফিরিস্তা অকলে যেবলা গুনা করছলা, অউ সময় আল্লায় তারারে রেহাই দিছইন না, বরং দোজখর আন্দাইরর গাতো ফালাইয়া তারার বিচার করার লাগি রাখছইন।
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 আর তাইন হউ আগর দুনিয়ারেও রেহাই দিছইন না, বরং অউ বে-দীন অকলরে বইন্যার পানিদি মারছইন। অইলে নুহ নবী আর অইন্য সাত জনরে তাইন বাচাইছইন। কারন নুহ নবীয়ে পরেজগারির কথা তবলিগ করতা।
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 আর আল্লায় ছাদুম আর আমুরা টাউনরে আগুইন দিয়া জালাইয়া ছালি করিয়া, অনর মানষরে সাজা দিছলা। অউ নমুনায় তাইন দেখাইছলা, বে-দীন অকলর দশা কিলাখান অয়।
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 তা-ও লুত নবীরে তাইন বাচাইছইন। এইন তো পরেজগার মানুষ আছলা, হিনর নাফরমান অকলর বেসামাল ভাব দেখিয়া তাইন খুব কষ্ট পাইতা।
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 দিন দিন তারার আকাম-কুকাম আর কথাবার্তা হুনতা। শরিয়তর বিপক্ষে তারার নাফরমানি দেখিয়া, অউ পরেজগার জনর মনো খুব দুখ লাগতো।
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 — ausente —
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 — ausente —
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 ফিরিস্তা অকল শক্তি আর খেমতায় এরা থাকি বউত বড় অইলেও, অউ বাতুনি সর্দারর বিপক্ষে মাবুদর দরবারো বদনাম গাইয়া কুনু নালিশ দেইন না।
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 বেআখল জংলি জানুয়ার অকলে না বুজিয়া যেলা নিজর খুশিয়ে চলে আর ধরা খাইয়া মরে, অউ ভন্ড উস্তাদ অকলও অতার লাখান। তারা যেতা বুজে না, অতারও বদনাম গায়। এরলাগি অউ জংলি জানুয়ারর লাখান তারার বিনাশ আছে,
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 খারাপির বদলা বাবত তারার লাগিও খারাপি আছে। দিনর বেলায়ও মউজ-ফুর্তি করিয়া মদ খাইতে তারার ভালা লাগে। তারা তো তুমরার খানির থালর থু আর গু। তারা যেবলা তুমরার লগে বইয়া মেজবানি খায়, অউ সময় তারা ভন্ডামি করতে খুব আরাম পায়।
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 তারার চউখ জিনায় ভরা, গুনার কাম কুনু সময় বন্দ করে না। অস্থির মানষরে বে-পথে টানিয়া নেয়। তারার মন লোভ-লালছর উস্তাদ। ইগুইন তো লান্নতি!
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 তারা বালাম বিন বাউরর লাখান ছহি পথ ছাড়িয়া বে-পথে গেছেগি। অউ ভন্ড পীর বালাম তো হারাম কামাই-রুজগারর পাগল আছিল,
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 অইলে অলা বদ কামর লাগি হে বোবা গাধার ধমক খাইছে। অউ গাধায় মানুষ বুলিয়ে মাতিয়া তার পাগলামিত বাধা দিছে।
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 ইতা মানুষ তো পানির হুকনা কুয়ার লাখান আর বাতাসর কুড়ুল্লার লাখান। তারার লাগি গইন আন্দাইর জমা রাখা আছে।
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 তারা বড় বড় বেকামা মাত মাতে। আর যেরা থুড়া আগে কু-পথ ছাড়িয়া জান বাচানির লাগি বাগিছইন, অতা মানষরে শরিলর খাইশে চলিয়া বদমাইশি করার ইন্ধন দেয়।
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 হউ ভন্ড উস্তাদ অকলে কছম খাইয়া কয় মানষরে আজাদ করতো, অইলে তারা নিজেউ নফরতি কামর গুলাম। জানো তো, কেউ যুদি কুন্তার গেছে আরিযায়, তে হে ইতার গুলাম।
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 তে আমরার মালিক আর তরানেআলা ইছা আল-মসীরে চিনিয়া হারি জগতর খারাপি থাকি হরিয়া আইয়াও, কেউ যুদি হিরবার গিয়া অউ খারাপির জালো আটকায়, তে তারার পয়লা দশা থাকি হেশ দশা আরো মন্দ।
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 পরেজগারির পথ চিনার বাদেও তারার গেছে সমজাইল অউ পবিত্র হুকুমর উল্টা গেছে, এর থাকি আরো ভালা আছিল ই পথ না চিনা।
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 তারার বেয়াপারে অউ ছিল্লেখউ সঠিক, “কুকরে নিজর বমি ফিরিয়া খায়,” আর “শুয়ররে নাওয়াইলেও ফেকো পড়িয়া গড়িয়ায়।”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.