2 Pedro 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 মনো রাখিও, বনি ইছরাইলর মাজে যেলা ভন্ড নবী অকল আছলা, তুমরার মাজেও অউলা ভন্ড উস্তাদ অকল থাকবা। তারা লুকাই লুকাই অমন ভুল তালিম দিবো, যে তালিমে মানষরে বিনাশ করে আর যে মালিকে তারারে আজাদ করার লাগি খরিদ করছইন, অউ মালিকরে পর্যন্ত তারা অস্বীকার করবো। অলাখান খুব জলদি তারা নিজর উপরে বিনাশ ডাকিয়া আনবো।
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 তারার দেখা-দেখি বউত মানুষ খবিছি পথে যাইবো, তারার লাগিউ ইছায়ী হক তরিকার বদনাম অইবো।
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 লোভ-লালছ করিয়া ছল-চতুরির মাত মাতিয়া, নিজর লাভর আশায় তারা তুমরারে কামো লাগাইবো। তারার পাওনা সাজা তো বউত দিন থাকি বার চার, তারার বিনাশও বেশি দেরি নায়।
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 এমনকি আগর ফিরিস্তা অকলে যেবলা গুনা করছলা, অউ সময় আল্লায় তারারে রেহাই দিছইন না, বরং দোজখর আন্দাইরর গাতো ফালাইয়া তারার বিচার করার লাগি রাখছইন।
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 আর তাইন হউ আগর দুনিয়ারেও রেহাই দিছইন না, বরং অউ বে-দীন অকলরে বইন্যার পানিদি মারছইন। অইলে নুহ নবী আর অইন্য সাত জনরে তাইন বাচাইছইন। কারন নুহ নবীয়ে পরেজগারির কথা তবলিগ করতা।
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 আর আল্লায় ছাদুম আর আমুরা টাউনরে আগুইন দিয়া জালাইয়া ছালি করিয়া, অনর মানষরে সাজা দিছলা। অউ নমুনায় তাইন দেখাইছলা, বে-দীন অকলর দশা কিলাখান অয়।
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 তা-ও লুত নবীরে তাইন বাচাইছইন। এইন তো পরেজগার মানুষ আছলা, হিনর নাফরমান অকলর বেসামাল ভাব দেখিয়া তাইন খুব কষ্ট পাইতা।
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 দিন দিন তারার আকাম-কুকাম আর কথাবার্তা হুনতা। শরিয়তর বিপক্ষে তারার নাফরমানি দেখিয়া, অউ পরেজগার জনর মনো খুব দুখ লাগতো।
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 — ausente —
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 — ausente —
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 ফিরিস্তা অকল শক্তি আর খেমতায় এরা থাকি বউত বড় অইলেও, অউ বাতুনি সর্দারর বিপক্ষে মাবুদর দরবারো বদনাম গাইয়া কুনু নালিশ দেইন না।
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 বেআখল জংলি জানুয়ার অকলে না বুজিয়া যেলা নিজর খুশিয়ে চলে আর ধরা খাইয়া মরে, অউ ভন্ড উস্তাদ অকলও অতার লাখান। তারা যেতা বুজে না, অতারও বদনাম গায়। এরলাগি অউ জংলি জানুয়ারর লাখান তারার বিনাশ আছে,
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 খারাপির বদলা বাবত তারার লাগিও খারাপি আছে। দিনর বেলায়ও মউজ-ফুর্তি করিয়া মদ খাইতে তারার ভালা লাগে। তারা তো তুমরার খানির থালর থু আর গু। তারা যেবলা তুমরার লগে বইয়া মেজবানি খায়, অউ সময় তারা ভন্ডামি করতে খুব আরাম পায়।
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 তারার চউখ জিনায় ভরা, গুনার কাম কুনু সময় বন্দ করে না। অস্থির মানষরে বে-পথে টানিয়া নেয়। তারার মন লোভ-লালছর উস্তাদ। ইগুইন তো লান্নতি!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 তারা বালাম বিন বাউরর লাখান ছহি পথ ছাড়িয়া বে-পথে গেছেগি। অউ ভন্ড পীর বালাম তো হারাম কামাই-রুজগারর পাগল আছিল,
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 অইলে অলা বদ কামর লাগি হে বোবা গাধার ধমক খাইছে। অউ গাধায় মানুষ বুলিয়ে মাতিয়া তার পাগলামিত বাধা দিছে।
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 ইতা মানুষ তো পানির হুকনা কুয়ার লাখান আর বাতাসর কুড়ুল্লার লাখান। তারার লাগি গইন আন্দাইর জমা রাখা আছে।
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 তারা বড় বড় বেকামা মাত মাতে। আর যেরা থুড়া আগে কু-পথ ছাড়িয়া জান বাচানির লাগি বাগিছইন, অতা মানষরে শরিলর খাইশে চলিয়া বদমাইশি করার ইন্ধন দেয়।
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 হউ ভন্ড উস্তাদ অকলে কছম খাইয়া কয় মানষরে আজাদ করতো, অইলে তারা নিজেউ নফরতি কামর গুলাম। জানো তো, কেউ যুদি কুন্তার গেছে আরিযায়, তে হে ইতার গুলাম।
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 তে আমরার মালিক আর তরানেআলা ইছা আল-মসীরে চিনিয়া হারি জগতর খারাপি থাকি হরিয়া আইয়াও, কেউ যুদি হিরবার গিয়া অউ খারাপির জালো আটকায়, তে তারার পয়লা দশা থাকি হেশ দশা আরো মন্দ।
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 পরেজগারির পথ চিনার বাদেও তারার গেছে সমজাইল অউ পবিত্র হুকুমর উল্টা গেছে, এর থাকি আরো ভালা আছিল ই পথ না চিনা।
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 তারার বেয়াপারে অউ ছিল্লেখউ সঠিক, “কুকরে নিজর বমি ফিরিয়া খায়,” আর “শুয়ররে নাওয়াইলেও ফেকো পড়িয়া গড়িয়ায়।”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.