2 Coríntios 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ও মায়ার ভাই অকল, অউ ওয়াদা অকল তো আমরার লাগিউ করা অইছে, তে আও আমরা শরিলর আর দিলর নাপাকি দুর করিয়া নিজরে পাক-ছাফ করি, আর আল্লার ডর-খফে পুরাপুর পাক-পবিত্র জিন্দেগির পথে চলি।
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 ভাই অকল, আমরা তো কুনু মানষর লগে অইন্যায় করছি না, কেউরর খেতিও করছি না আর কেউররে ঠগাইছিও না। এরলাগি আমরারে তুমরার দিলর মাজে ঠাই দেও।
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 তুমরারে দুষিবার লাগি ইখান কইরাম না। আমি আগেউ কইছি, তুমরা তো আমরার জানর জান কইলজার টুকরা, আমরা মরলেও একলগে মরমু, বাচলেও একলগে বাচমু।
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 তুমরার উপরে আমি খুব ভরসা করি, তুমরারে লইয়া বড়াই করি। এরলাগি অতো দুখ-মছিবতর মাজে রইয়াও আমার জানো শান্তি আছিল, আমার মন খুশি-বাসিয়ে ভরা।
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 হুনো, অউ মাকিদনিয়াত আইয়াও আমরার শরিলো কুনু সুখ পাইছি না, হকল বায় থাকিউ আমরা কষ্ট পাইছি, বাইরে আছিল গন্ডগোল আর জানর ভিতরে আছিল ডর-খফ।
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 অইলে আল্লা পাক, যেইন দুখি জনরে বুজ দেইন, তাইন আমরারে বুজ দিবার লাগি তীতাছ ভাইরে অনো আনাইলা।
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 খালি ইখান নায়, তীতাছ ভাইয়ে তুমরার গেছ থাকি যে বুজ পাইছলা, অউ বুজে তাইন আমরারেও বুজ দিলা। তাইন তুমরার মনর এশকি, তুমরার কান্দা-কাটির কথা জানাইলা, আমার বেয়াপারে তুমরা বুলে খুব আগ্রহী। অউ হকলতা হুনিয়া আমি খুব খুশি অইছি।
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 ভাইয়াইনরে, আমার আগর চিঠির মাজে যুদিও তুমরারে দুখ দিছলাম, তেবউ আমার মনো কুনু কষ্ট নাই। আমি যেবলা বুজলাম, অউ চিঠিয়ে তুমরার মনর মাজে থুড়া কয়দিন দুখ দিছে, অউ সময় আমিও কিছু দুখ পাইছলাম,
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 অইলে অখন আমি খুশি। তুমরারে দুখ দেওয়ায় খুশি অইছি না, বরং দুখ পাইয়া তুমরা তৌবা করছো দেখিয়া খুশি অইছি। অউ দুখ পাইছলায় তুমরা আল্লার মর্জিয়ে, যাতে আমরার দারা তুমরার কুনু খেতি না অয়।
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 আল্লার দেওয়া মনর কষ্টয় মানষে তৌবা করইন, আর জান বাচাইন। তে অউ কষ্টয় তো দুখ নাই। অইলে দুনিয়াবি মনর কষ্টয় মানষর মরন আনে।
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 তুমরা বুজরায় নি, আল্লার দেওয়া মনর কষ্টয় তুমরার কত ভালাই করছে, তুমরারে নাফরমানি থাকি বাচাইছে, গুনার বায় তুমরার ঘিন্না জন্মাইছে, মনে মনে কত ডর ডরাইছো, আল্লার বায় কত আগুয়াইছো, নাফরমানি কামর বিচার করছো। অউ বেয়াপারে তুমরা হকল মন্তেউ পরমান দিছো, তুমরা নিখুত।
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 আমি যুদিও অউ চিঠি লেখছিলাম, অইলে যে মানষে অইন্যায় করছে বা যার উপরে অইন্যায় করা অইছে তার লাগি নায়, বরং আল্লার দরবারো যাতে তুমরার অউ হালত খান জাইর অয় যেন, তুমরা হাছাউ আমরারে মহব্বত করো, অতার লাগিউ লেখছি।
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 এরলাগি আমরা বুজও পাইছি।
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 আসলে আমি তুমরারে লইয়া তান গেছে বড়াই করছলাম, এতে কুনু শরমিন্দাও অইছি না। তুমরার গেছে আমরার বাতাইল হকল কথা যেলা হাছা আছিল, অউলা তুমরারে লইয়া আমরার বড়াই করাখানও তান গেছে হাছা পরমান অইছে।
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 তুমরা হকলে যেলা তান নছিয়ত মানছো, মনর ডর-খফে কাপি কাপি তানরে কবুল করছো, অখান মনো অওয়ায় তুমরার বায় তান মায়া খুব বেশি বাড়িছে।
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 আর আমিও খুব খুশি, তুমরার উপরে আমি অখন পুরাপুর ভরসা করতাম পারি।
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.