2 Coríntios 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 আমরা জানি, আমরা ই দুনিয়াবি যে ডেরা-ঘরো বসত করি, মানি যে কমজুর শরিল লইয়া আছি, ইখান যুদি বিনাশও অইযায়, তেবউ আল্লার দেওয়া একখান ঘর আমরার আছে। ই ঘর কুনু মানষর আতর বানাইল নায়, ইখান তো হামেশা বেহেস্তো আছে।
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 অউ ডেরা-ঘরো বসত করা হালতে আমরা লাম্বা করি দম ফালাইয়ার আর দিলে-জানে আশা করিয়ার, যাতে বেহেস্তি হউ নয়া ঘরর মাজে আমরারে গুরা অয়।
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 তা-ও কথা অইলো, অউ ডেরা-ঘর ভাংগার বাদে আমরারে যানু লেমটা দেখা না যায়।
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 অউ ডেরা-ঘরো রইয়া ভার-বোঝা বইতে বইতে আমরা আহাজারি করিয়ার। এরবাদেও আমরা রক্ত-মাংসর ই ডেরা-ঘর ছাড়তাম চাই না, তা-ও ভালা ঘরর লাগি বার চাইরাম, যাতে অখনকুর অউ মউতর অধীন ডেরা-ঘর ফালাইয়া, চিরকাল জিন্দা থাকার জুকা ঘর পাই।
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 অতার লাগিউ আল্লায় আমরারে জুইত করছইন আর ইতার বায়নামা হিসাবে আমরারে পাক রুহ দান করছইন।
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 এরদায় আমরার সাওসর কুনু কমতি নাই। আমরা তো বুজিলিছি, যতদিন অউ রক্ত-মাংসর শরিল লইয়া বসত করমু, অতদিন আমরা মালিকর গেছ থাকি হরাইল রইমু।
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 আমরা তো চখুর দেখা কুন্তার ভরসায় চলি না, খালি ইমানর বলেউ চলি।
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 আসলে আমরার ভিতর ভরা সাওস আছে, আর আমরা রক্ত-মাংসর শরিলো রওয়া থাকি মালিকর লগে বসত করা খানউ ভালা মনো করি।
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 এরলাগি আমরা শরিলর মাজে থাকি বা না থাকি, আমরার নিয়ত অইলো মালিকরে খুশি করা।
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 কারন আল-মসীর আদালতো আমরা হকলেউ উবানি লাগবো, যাতে দুনিয়াবি অউ শরিলে আমরা যত নমুনার বাদ-ভালা কাম করছি, অউ কামর বদলা পাই।
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 আমরা তো আল্লা পাকরে ডরাইয়া চলি, এরলাগি মানষরে বুজানির চেষ্টা কররাম। আমরার বেয়াপার তো আল্লার দরবারো পরিস্কার, আশা করি তুমরার গেছেও অলা পরিস্কার আছি।
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 ইখান কইয়া আমরা হিরবার নিজর তারিফ গাইরাম না, বরং আমরারে লইয়া তুমরার বড়াইর কারন জানাইরাম। তে যেতা মানষে ভিতর না দেখিয়া, খালি মানষর বার গালা লইয়া বড়াই করে, তুমরা তারারে একটা জুয়াপ দিতায় পারো।
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 আমরা যুদি পাগল অই, তে আল্লার পাগল অইছি, আর যুদি মাথা ভালা থাকে, তে তুমরার লাগিউ ভালা আছে।
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 আল-মসীর মহব্বতে আমরারে পুশ মানাইয়া চালায়। আমরা নিচ্চিত বুজছি, হকলর তরফ থাকি একজনর মউত অইছিল, এরলাগি হকলরউ মউত অইছে।
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 তাইন হকলর লাগি মারা গেছলা, যাতে যেরা জিন্দা আছইন, তারা যানু আর নিজর লাগি না বাচইন। বরং তারার লাগি যেইন মারা গেছলা আর হিরবার জিন্দা অইছলা, তান লাগিউ তারা বাচইন।
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 এরলাগি অখন থাকি আমরা আর মানষর বাইরর ছুরত দেখিয়া বিচার করি না। আমরা তো আগে আল-মসীরে অলাখান মনো করছলাম, অইলে অখন আর ইলা করি না।
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 কেউ যুদি আল-মসীর তরিকা কবুল করে, তে হে নয়া পয়দা অইলো। তার পুরান হকলতা ফুছিয়া হারি এক্কেরে নয়া বনিগেল।
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 ইতা তো আল্লা থাকিউ অয়। তাইন আল-মসীর উছিলায় তান লগে আমরার মিলন ঘটাইছইন, আর আমরারে অউ খেজমতর দায়িত্ব দিছইন, বাদ-বাকি হকল মানষরে তান লগে মিলাই দিতাম।
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 এর মানি অইলো, আল্লায় মানষর গুনার বায় না চাইয়া, আল-মসীর উছিলায় তান লগে মানষর মিলন ঘটাইছইন। আর অউ মিলনর খুশ-খবরি তবলিগর দায়িত্ব আমরারে দিছইন।
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 এরলাগিউ আমরা আল-মসীর নাইব হিসাবে তান পক্ষে মাতিরাম। আসলে আল্লায়উ আমরার মাজদি মানষরে মিনতি কররা। আর আল-মসীর পক্ষে আমরাও মিনত কররাম, তুমরা আল্লার লগে মিলিত অও।
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 হজরত ইছা আল-মসীয়ে তো কুনু গুনা-নাফরমানি করছইন না। অইলে আমরা হকলর গুনার সাজা আল্লায় তান কান্দো তুলি দিলা, যাতে তান উপরে ইমান আনার মাজদি আল্লাই পবিত্রতায় আমরা পরেজগার হিসাবে কবুল অই।
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.