2 Coríntios 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 তুমরা কিতা মনো করো, আমরা ইতা কইয়া হিরবার আমরার নিজর সুনাম গাওয়াত লাগছি নি? কুনু কুনু মানষর যেলা অইন্যর গেছ থাকি সনদ নেওয়া লাগে, আমরাও অলাখান তুমরার গেছে বা তুমরা থাকি সনদ পাওয়া লাগবো নি? না, মোটেউ না।
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 তুমরার নাম তো আমরার দিলর মাজে লেখা আছে, তুমরাউ অইলায় আমরার সনদ। আর অউ সনদর কথা তো হকলেউ জানে আর হকলেউ পড়ে।
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 ইখান তো পরিস্কার বুজা যায়, আল-মসীর লেখা সনদ অইলায় তুমরাউ, তুমরাউ আমরার মেনতর ফল। ই সনদ তো কুনু কালি-কলম দিয়া লেখা অইছে না, খালি আল্লার পাক রুহ দিয়া লেখা অইছে। ইখান তো তুর পাহাড়ো পাওয়া শরিয়তর লাখান কুনু পাথরর উপরে লেখা নায়, বরং মানষর দিলর মাজেউ লেখা অইছে।
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 অউ বেয়াপারে আল-মসীর উছিলায় আল্লার দরবারো আমরার পুরাপুর নিচ্চয়তা আছে,
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 তা-ও আমরা যে নিজর গুনে হকলতা করিলতাম পারমু, ইলা কুনু কথা নায়। ই খেজমতি গুন তো খালি আল্লার গেছ থাকিউ পাই।
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 আল্লার লগে মিলনর নয়া উছিলার কথা জানানির লাগি, তাইনউ আমরারে ই খেজমতি গুন দান করছইন। ই উছিলা তো অক্ষরে অক্ষরে শরিয়ত মানার বেয়াপার নায়, বরং পাক রুহর পরিচালনায় দিলর ইমান-আকিদার বেয়াপার। কারন অক্ষরে মউত, আর রুহে জিন্দেগি।
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 পাথরর উপরে লেখা শরিয়তি যে খেজমতে মরন আয়, অউ শরিয়ত নাজিলর সময় তো আল্লার মহিমা জাইর অইছিল। অউ সময় হজরত মুছার চেহারাও আল্লার মহিমায় নুরানি অইগেছিল। তান মুখর নুরানি ছুরত যুদিও আস্তে আস্তে কমি যাওয়া ধরছিল, তেবউ বনি ইছরাইল অকলে তান চেহারা বায় চাওয়ার তাক্কত অইছে না।
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 অউ শরিয়তর খেজমতি ফল যুদি অতো মহিমা আলা অয়, তে পাক রুহর খেজমতি ফল কত বেশি মহিমা আলা!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 অউ যে অক্ষরি শরিয়তে মানষরে দুষি সাইবস্তো করে, তার খেজমতি কাম যুদি অতো মহিমা আলা অয়, তে যে খেজমতে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করে, ই খেজমত তো আরো কত বেশি মহিমা আলা!
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 বুজরায় নি, আগে যেতা মহিমা আলা আছিল, অখন ইতার কুনু মহিমা নাই কইলেউ চলে, তার তুলনায় অখনকুর নয়া খেজমতর মহিমা বউত বেশি।
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 যে নুরানির তেজ কমা ধরছিল, ইতা যেবলা অতো মহিমা আলা, তে যেতা চিরকাল রইবো, ইতা তো আরো কত বেশি মহিমা আলা!
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 আমরার মনো অলাখান আশা আছে গতিকেউ আমরা খুলা-খুলি মাতি।
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 আমরা তো হজরত মুছার লাখান নায়, তাইন পর্দা দিয়া তান মুখ গুরিয়া থইছলা, যাতে তান মুখর কমি যাওয়া নুরানি ছুরত বনি ইছরাইলে না দেখইন।
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 অইলে তারার দিল পাষান অইগেছিল। আর অখনও তৌরাত শরিফো লেখা, আল্লার লগে মিলনর হউ পুরানা উছিলার কথা তিলাওত করলে, তারার দিলর মাজে পর্দা থাকে। খালি ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনলে অউ পর্দা হরি যায়।
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 আর অখন পর্যন্ত হজরত মুছার তৌরাত শরিফ তিলাওত করার সময় বনি ইছরাইল অকলর দিল পর্দা দিয়া গুরা থাকে।
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 তারার মাজে কেউ যেবলা মালিকর উপরে ইমান আনে, অউ সময় হউ পর্দা হরি যায়।
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 অউ মালিক অইলা পাক রুহ, আর মালিকর রুহ যেনো আছে, অনোউ স্বাধীনতা আছে।
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 আয়নার ছামনে যেলা পর্দা ছাড়া মুখ সরাসরি দেখা যায়, অউলা আমরা হকলউ আল-মসীর নুরানি মহিমা দেখি দেখি আরো বেশি মহিমা আলা বনিয়া তান লাখান মহিমা আলা অইরাম। আমরার মালিক ইছা, মানি পাক রুহর কুদরতি বলেউ ইলা অর।
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.