2 Coríntios 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 তুমরা কিতা মনো করো, আমরা ইতা কইয়া হিরবার আমরার নিজর সুনাম গাওয়াত লাগছি নি? কুনু কুনু মানষর যেলা অইন্যর গেছ থাকি সনদ নেওয়া লাগে, আমরাও অলাখান তুমরার গেছে বা তুমরা থাকি সনদ পাওয়া লাগবো নি? না, মোটেউ না।
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 তুমরার নাম তো আমরার দিলর মাজে লেখা আছে, তুমরাউ অইলায় আমরার সনদ। আর অউ সনদর কথা তো হকলেউ জানে আর হকলেউ পড়ে।
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 ইখান তো পরিস্কার বুজা যায়, আল-মসীর লেখা সনদ অইলায় তুমরাউ, তুমরাউ আমরার মেনতর ফল। ই সনদ তো কুনু কালি-কলম দিয়া লেখা অইছে না, খালি আল্লার পাক রুহ দিয়া লেখা অইছে। ইখান তো তুর পাহাড়ো পাওয়া শরিয়তর লাখান কুনু পাথরর উপরে লেখা নায়, বরং মানষর দিলর মাজেউ লেখা অইছে।
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 অউ বেয়াপারে আল-মসীর উছিলায় আল্লার দরবারো আমরার পুরাপুর নিচ্চয়তা আছে,
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 তা-ও আমরা যে নিজর গুনে হকলতা করিলতাম পারমু, ইলা কুনু কথা নায়। ই খেজমতি গুন তো খালি আল্লার গেছ থাকিউ পাই।
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 আল্লার লগে মিলনর নয়া উছিলার কথা জানানির লাগি, তাইনউ আমরারে ই খেজমতি গুন দান করছইন। ই উছিলা তো অক্ষরে অক্ষরে শরিয়ত মানার বেয়াপার নায়, বরং পাক রুহর পরিচালনায় দিলর ইমান-আকিদার বেয়াপার। কারন অক্ষরে মউত, আর রুহে জিন্দেগি।
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 পাথরর উপরে লেখা শরিয়তি যে খেজমতে মরন আয়, অউ শরিয়ত নাজিলর সময় তো আল্লার মহিমা জাইর অইছিল। অউ সময় হজরত মুছার চেহারাও আল্লার মহিমায় নুরানি অইগেছিল। তান মুখর নুরানি ছুরত যুদিও আস্তে আস্তে কমি যাওয়া ধরছিল, তেবউ বনি ইছরাইল অকলে তান চেহারা বায় চাওয়ার তাক্কত অইছে না।
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 অউ শরিয়তর খেজমতি ফল যুদি অতো মহিমা আলা অয়, তে পাক রুহর খেজমতি ফল কত বেশি মহিমা আলা!
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 অউ যে অক্ষরি শরিয়তে মানষরে দুষি সাইবস্তো করে, তার খেজমতি কাম যুদি অতো মহিমা আলা অয়, তে যে খেজমতে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করে, ই খেজমত তো আরো কত বেশি মহিমা আলা!
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 বুজরায় নি, আগে যেতা মহিমা আলা আছিল, অখন ইতার কুনু মহিমা নাই কইলেউ চলে, তার তুলনায় অখনকুর নয়া খেজমতর মহিমা বউত বেশি।
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 যে নুরানির তেজ কমা ধরছিল, ইতা যেবলা অতো মহিমা আলা, তে যেতা চিরকাল রইবো, ইতা তো আরো কত বেশি মহিমা আলা!
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 আমরার মনো অলাখান আশা আছে গতিকেউ আমরা খুলা-খুলি মাতি।
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 আমরা তো হজরত মুছার লাখান নায়, তাইন পর্দা দিয়া তান মুখ গুরিয়া থইছলা, যাতে তান মুখর কমি যাওয়া নুরানি ছুরত বনি ইছরাইলে না দেখইন।
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 অইলে তারার দিল পাষান অইগেছিল। আর অখনও তৌরাত শরিফো লেখা, আল্লার লগে মিলনর হউ পুরানা উছিলার কথা তিলাওত করলে, তারার দিলর মাজে পর্দা থাকে। খালি ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনলে অউ পর্দা হরি যায়।
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 আর অখন পর্যন্ত হজরত মুছার তৌরাত শরিফ তিলাওত করার সময় বনি ইছরাইল অকলর দিল পর্দা দিয়া গুরা থাকে।
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 তারার মাজে কেউ যেবলা মালিকর উপরে ইমান আনে, অউ সময় হউ পর্দা হরি যায়।
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 অউ মালিক অইলা পাক রুহ, আর মালিকর রুহ যেনো আছে, অনোউ স্বাধীনতা আছে।
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 আয়নার ছামনে যেলা পর্দা ছাড়া মুখ সরাসরি দেখা যায়, অউলা আমরা হকলউ আল-মসীর নুরানি মহিমা দেখি দেখি আরো বেশি মহিমা আলা বনিয়া তান লাখান মহিমা আলা অইরাম। আমরার মালিক ইছা, মানি পাক রুহর কুদরতি বলেউ ইলা অর।
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.