2 Coríntios 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 এরলাগি মনে মনে ঠিক করলাম, তুমরার মনো দুখ দেওয়ার লাগি আমি আর তুমরার গেছে যাইতাম নায়।
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 কারন আমি তুমরারে দুখ দিলে আমারে খুশি করবো কে? আর আমি যারারে দুখ দিমু, অউ তুমরা ছাড়া আমারে খুশি করার আর তো কেউ নাই।
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 আমার ইলা লেখার কারন অইলো, আমি যেবলা যাইমু, অউ সময় যেরা আমারে খুশি করার কথা, তারার গেছ থাকি যানু কুনু দুখ না পাই। তুমরার উপরে আমার ই বিশ্বাস আছে, আমি যেতাত খুশি অইমু, তুমরাও ইতাত খুশি অইবায়।
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 আমার মনো বড় দুখ লইয়া, চখুর পানি ফালাইয়া আগে তুমরার গেছে লেখছলাম। আসলে আমি তুমরারে দুখ দেওয়ার লাগি লেখছি না, বরং তুমরার লাগি আমার যে কত মহব্বত, অখান জানানির লাগিউ লেখছি।
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 আমারে যুদি কেউ দুখ দিয়া থাকে, তে হে খালি আমারে নায়, থুড়া অইলেও তুমরা হকলরেউ দুখ দিছে।
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 তুমরা বেশির ভাগ জনে মিলিয়া তারে যে সাজা দিছো, অতাউ তার লাগি যথেষ্ট।
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 অখন তুমরা তারে মাফ করি দিলাও, তারে বুজ দেও, যাতে বেশি দুখে হে কাতর না অয়।
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 এরলাগি খাছ করি তুমরারে কইরাম, তুমরা যেন তারে মায়া করো, ইতা পরমান করি দেখাও।
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 আমি পরিক্ষা করি দেখতাম চাইছলাম, তুমরা হকল বেয়াপারে বাইধ্য আছো কি না, এরলাগিউ আমি তুমরার গেছে লেখছি।
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 তুমরা যুদি কুনু বেয়াপারে কেউররে মাফ করি দিলাও, তে আমিও তারে মাফ করি দেই। আর হাছাউ যুদি আমি কুন্তা মাফ করিয়া থাকি, তে আল-মসীর ছামনে তুমরার লাগিউ করিয়ার,
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 যাতে শয়তানে আমরারে ধুকা দিতো না পারে। তার কু-মতলবর কথা তো আমরার অজানা নায়।
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 আমি তরোয়াছ টাউনো আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ করাত গিয়া দেখলাম, হনো কাম করার লাগি মালিকে আমারে একটা সুযোগ করি দিছইন।
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 অইলে আমার ইমানদার ভাই তীতাছরে হনো না পাওয়ায় আমার মনো খুব অশান্তি আছিল। এরলাগি তরোয়াছ টাউনর মানষর গেছ থাকি বিদায় লইয়া মাকিদনিয়াত গেলামগি।
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 অইলে আমরা আল্লার শুকরিয়া জানাই, তাইন আমরারে হামেশা আল-মসীর বিজয়র মহা ফুর্তির মিছিলর লগে চালাইরা। আল-মসীরে চিনা তো এক ঘেরানর লাখান। আল্লায় তান জয়-যাত্রায় অউ ঘেরান আমরার মাজদি হকল জাগাত ছিতরাই দেইন।
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 যেরা নাজাত হাছিল কররা আর যেরা বিনাশ অইরা, অউ দুইও দলর লাগি আমরা অইলাম আল-মসীর এক ঘেরান, অউ ঘেরানরে আল-মসীয়ে আল্লার দরবারো কুরবানির লাখান সপিয়া দিরা।
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 যেরা বিনাশ অইযার, তারার গেছে আমরার ঘেরান অইলো মরার গন্দ, যার ফল অইলো নিচ্চিত মরন। আর যেরা নাজাত হাছিল কররা, তারার গেছে আমরা অইলাম জিন্দেগির ঘেরান, এর ফল অইলো আখেরাতর জিন্দেগি। ই অতো বড় নেক কাম করার লাখ কুন জন?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 নিজর লাভর লাগি যেলা বউত জনে আল্লার কালাম লইয়া ব্যবসা করে, আমরা তো ইতার লাখান নায়। আমরা বরং আল্লার পাঠাইল জন হিসাবে সরল মনে আল-মসীর নামে আল্লারে আজির-নাজির রাখিয়া তবলিগ করিয়ার।
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.