2 Coríntios 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 এরলাগি মনে মনে ঠিক করলাম, তুমরার মনো দুখ দেওয়ার লাগি আমি আর তুমরার গেছে যাইতাম নায়।
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 কারন আমি তুমরারে দুখ দিলে আমারে খুশি করবো কে? আর আমি যারারে দুখ দিমু, অউ তুমরা ছাড়া আমারে খুশি করার আর তো কেউ নাই।
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 আমার ইলা লেখার কারন অইলো, আমি যেবলা যাইমু, অউ সময় যেরা আমারে খুশি করার কথা, তারার গেছ থাকি যানু কুনু দুখ না পাই। তুমরার উপরে আমার ই বিশ্বাস আছে, আমি যেতাত খুশি অইমু, তুমরাও ইতাত খুশি অইবায়।
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 আমার মনো বড় দুখ লইয়া, চখুর পানি ফালাইয়া আগে তুমরার গেছে লেখছলাম। আসলে আমি তুমরারে দুখ দেওয়ার লাগি লেখছি না, বরং তুমরার লাগি আমার যে কত মহব্বত, অখান জানানির লাগিউ লেখছি।
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 আমারে যুদি কেউ দুখ দিয়া থাকে, তে হে খালি আমারে নায়, থুড়া অইলেও তুমরা হকলরেউ দুখ দিছে।
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 তুমরা বেশির ভাগ জনে মিলিয়া তারে যে সাজা দিছো, অতাউ তার লাগি যথেষ্ট।
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 অখন তুমরা তারে মাফ করি দিলাও, তারে বুজ দেও, যাতে বেশি দুখে হে কাতর না অয়।
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 এরলাগি খাছ করি তুমরারে কইরাম, তুমরা যেন তারে মায়া করো, ইতা পরমান করি দেখাও।
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 আমি পরিক্ষা করি দেখতাম চাইছলাম, তুমরা হকল বেয়াপারে বাইধ্য আছো কি না, এরলাগিউ আমি তুমরার গেছে লেখছি।
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 তুমরা যুদি কুনু বেয়াপারে কেউররে মাফ করি দিলাও, তে আমিও তারে মাফ করি দেই। আর হাছাউ যুদি আমি কুন্তা মাফ করিয়া থাকি, তে আল-মসীর ছামনে তুমরার লাগিউ করিয়ার,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 যাতে শয়তানে আমরারে ধুকা দিতো না পারে। তার কু-মতলবর কথা তো আমরার অজানা নায়।
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 আমি তরোয়াছ টাউনো আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ করাত গিয়া দেখলাম, হনো কাম করার লাগি মালিকে আমারে একটা সুযোগ করি দিছইন।
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 অইলে আমার ইমানদার ভাই তীতাছরে হনো না পাওয়ায় আমার মনো খুব অশান্তি আছিল। এরলাগি তরোয়াছ টাউনর মানষর গেছ থাকি বিদায় লইয়া মাকিদনিয়াত গেলামগি।
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 অইলে আমরা আল্লার শুকরিয়া জানাই, তাইন আমরারে হামেশা আল-মসীর বিজয়র মহা ফুর্তির মিছিলর লগে চালাইরা। আল-মসীরে চিনা তো এক ঘেরানর লাখান। আল্লায় তান জয়-যাত্রায় অউ ঘেরান আমরার মাজদি হকল জাগাত ছিতরাই দেইন।
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 যেরা নাজাত হাছিল কররা আর যেরা বিনাশ অইরা, অউ দুইও দলর লাগি আমরা অইলাম আল-মসীর এক ঘেরান, অউ ঘেরানরে আল-মসীয়ে আল্লার দরবারো কুরবানির লাখান সপিয়া দিরা।
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 যেরা বিনাশ অইযার, তারার গেছে আমরার ঘেরান অইলো মরার গন্দ, যার ফল অইলো নিচ্চিত মরন। আর যেরা নাজাত হাছিল কররা, তারার গেছে আমরা অইলাম জিন্দেগির ঘেরান, এর ফল অইলো আখেরাতর জিন্দেগি। ই অতো বড় নেক কাম করার লাখ কুন জন?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 নিজর লাভর লাগি যেলা বউত জনে আল্লার কালাম লইয়া ব্যবসা করে, আমরা তো ইতার লাখান নায়। আমরা বরং আল্লার পাঠাইল জন হিসাবে সরল মনে আল-মসীর নামে আল্লারে আজির-নাজির রাখিয়া তবলিগ করিয়ার।
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.