2 Coríntios 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 আমি পাউলুছ, আল্লা পাকর মর্জি মাফিক হজরত ইছা আল-মসীর একজন সাহাবি। করিন্থ টাউনর ইছায়ী জমাত আর আস্তা গ্রীস দেশর মাজে আল্লার যত পাক বন্দা অকল বসত করইন, এরার গেছে আমি আর আমরার মুমিন ভাই তিমথিয়ে অউ ছহিফা খান লেখরাম।
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকে আর মালিক ইছা আল-মসীয়ে আপনারা হকলর উপরে রহমত আর শান্তি নাজিল করউক্কা।
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 আমরার মালিক ইছা আল-মসীর গাইবি বাফ আল্লা পাকর তারিফ অউক। তাইনউ রহমানুর রহিম আল্লা, হক্কলর দিলর বুজ দেওরা আল্লা।
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 হকল জাত দুখ-মছিবতর সময় তাইন আমরারে বুজ দেইন, যাতে তান গেছ থাকি বুজ পাইয়া, অইন্যর দুখ-মছিবতর সময় আমরাও তারারে বুজ দিতাম পারি।
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 আল-মসীর লাখান আমরা যেলা বউত দুখ-মছিবত সইয্য করিয়ার, অউলা তান উছিলায় বউত বুজ-শান্তিও পাইয়ার।
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 আমরা যে দুখ-মছিবত সইয্য করি, ইতা তো তুমরার মনর সান্তনা আর নাজাতর লাগিউ করি। তুমরারে বুজ দেওয়ার নিয়তেউ আল্লায় আমরারে বুজ দেইন। তুমরা যেবলা আমরার লাখান দুখ-মছিবতো পড়বায়, অউ সময় আমরার দেওয়া বুজ মাফিক তুমরার কষ্টরে সইয্য করতে সাইয্য করবো।
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 তুমরার উপরে আমরার মজবুত একিন আছে, তুমরা যেলা আমরার দুখ-মছিবতো শরিক আছো, অউলা আল্লার দেওয়া বুজ-সান্তনার মাজেও শরিক আছো।
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 তুরস্কর আছিয়া দেশো আমরা যে মছিবতো পড়ছলাম, অতা তুমরারে জানাইতাম চাই। হিনো থাকতে আমরার উপরে যে আজাব আইছিল, অউ আজাব অলা মারাত্মক আছিল, এরলাগি আমরা জানর মায়া ছাড়ি দিছলাম।
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 মনো করছলাম, আমরা নিচ্চিত মারা যাইমু। তে আমরার ই হালত অইছিল, যাতে আমরা নিজর উপরে ভরসা না করিয়া, যে আল্লায় মুর্দারে জিন্দা করি তুলইন, অউ আল্লার উপরে ভরসা করি।
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 এক বেজুইতা মউতর আত থাকি তাইন আমরারে বাচাইছইন, আর অখনও বাচাইরা। আমরা তান উপরে ভরসা করতাম পারি, তাইন হামেশাউ আমরারে অলাখান বাচাইবা।
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 তুমরাও দোয়া-মুনাজাত করিয়া আমরারে সাইয্য কররায়, এরলাগি বউত জনর দোয়ার খাতিরে আমরা যে রহম পাইছি, অতার ফল দেখিয়া বউতে আল্লার শুকরিয়া আদায় করবা।
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 আমরা যেতা লইয়া গৌরব করিয়ার, আমরার বিবেকেও অলা কয়, আল্লার দেওয়া পবিত্র আর সরল মন লইয়া হকল মানষর মাজে জিন্দেগি কাটাইছি, খাছ করি তুমরার মাজেউ কাটাইছি। ই জিন্দেগি আমরা দুনিয়াবি আখল-হেকমতে নায়, খালি আল্লার রহমতর বলে কাটাইছি।
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 আমরা তো তুমরার গেছে লুকাই-চাপাই কুনুতা লেখিয়ার না, তুমরা যে লেখা পড়রায় আর বুজরায়, খালি অউ বেয়াপারেউ লেখিয়ার। আর আশা করিয়ার, তুমরা হামেশাউ অলা বুজাত রইবায়।
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 আসলে আমরার বেয়াপারে তুমরা থুড়া কিছু জানিয়াউ, আমরারে লইয়া যেলা বড়াই কররায়, মালিক ইছায় তশরিফ আনার সময় তুমরারে লইয়া আমরাও অলা বড়াই করমু।
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 আর অউ কথার উপরে ভরসা করিয়া আমি খুব খিয়ালি অইছলাম, আমি আওয়া-যাওয়ার পথো দুইও বার তুমরার গেছে যাইমু, গেলে তুমরা দুইও বারউ রহম-নিয়ামত পাইবায়।
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 আমি মনো করছলাম, মাকিদনিয়াত যাওয়ার পথে তুমরার লগে দেখা করমু আর হন থাকি হিরবার তুমরার গেছে আইমু, যাতে এহুদিয়া জিলাত যাওয়ার কালো তুমরা আমারে আগুয়াইয়া দেও।
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 অইলে আমি না আওয়ায় তুমরা মনো কররায় নি, আমি ইতা ঢং করছলাম? জগতর মানষে যেলা একবার কয় “অয়, অয়” আরকবার কয় “না, না”, আমিও অলা নি?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 আল্লা পাক তো হক আর খাটি, ইখান যেলা হাছা, অউলা এওখানও হাছা, তুমরার গেছে আমরার জবান একবার “অয়” আর আরকবার “না” অয় না।
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 আমি, সিলাছ, আর ভাই তিমথিয়ে তুমরার গেছে যার কথা তবলিগ করছি, হউ ইছা আল-মসীউ অইলা আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা, তাইন একবার “অয়” আর একবার “না” নায়, তাইন তো হকল সময়উ “অয়।”
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 আল্লা পাকর হকল ওয়াদাউ তো আল-মসীর মাজদি পুরা অয়। এরলাগি মুনাজাতর সময় আল্লার গৌরবর লাগি আল-মসীর নামর উছিলায় আমরা “আমিন” মানি “অয়” কই।
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 আর আল-মসীর লাগি আমরারে আর তুমরারে যেইন মজবুত করি টিকাই রাখছইন, তান নাম আল্লা। তাইনউ আমরারে খেলাফতি দিছইন।
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 তান নিজর ধন হিসাবে আমরারে সীল-চাপ্পড় মারিয়া রাখছইন, আর তাইন যেতা আমরারে দিবার ওয়াদা করছইন, ইতার পয়লা কিস্তি হিসাবে আমরার দিলর মাজে আল্লাই পাক রুহ দান করছইন।
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 আমি আল্লারে সাক্ষি রাখিয়া আমার জিন্দেগির কছম খাইয়া কইরাম, তুমরার বায় দয়া-মায়া থাকায় তুমরারে বাচানির খিয়ালে আমি করিন্থ টাউনো যাওয়া বন্দ রাখছি।
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 আমরা নিজরে তুমরার ইমানর মালিক মনো কররাম না, বরং তুমরারে খুশি-বাসিয়ে রাখার লাগি তুমরার লগে রইয়া কাম কররাম। কারন তুমরা ইমানে মজবুত আছো।
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.