2 Coríntios 12

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 তে আমার আরো কিছু বড়াই করা দরকার, ই বড়াইয়ে কুনু ফায়দা নাই, অইলে মালিক ইছায় যে দরশন দেখাইছইন আর যেতা জানাইছইন, ইতা অখন কইরাম।
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 হজরত ইছার একজন খাদিমরে আমি চিনি, অখন থাকি চৌদ্দ বছর আগে মেরাজ শরিফর লাগি তানরে বেহেস্তো তুলিয়া নেওয়া অইছিল। তাইন জান্নাতুল-ফেরদৌছো গেলা, ই সময় তাইন স-শরিলে গেছইন কি না জানি না, খালি আল্লায়উ জানইন।
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 তে এনরে আমি চিনি, অইলে তানে স-শরিলে নেওয়া অইছে কি না আমি জানি না, খালি আল্লা পাকে জানইন।
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 মেরাজ শরিফো নিয়া হারলে তান লগে বউত বাতচিত করা অইছে, ইতা বাতচিত মানষরে হুনানি ঠিক নায়।
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 অউলা মানষরে লইয়া আমি বড়াই করমু। আমার নিজরে লইয়া কুনু বড়াই নায়, খালি আমার কমজুরির লাগি বড়াই করমু।
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 অউ বড়াই দেখাইতে চাইলেও, আমি কুনু বেআখলি করতাম নায়, খালি হাছা মাত মাতিমু। তা-ও আমি বড়াই দেখানি বাদ দিলাইলাম, কিযানু আমার কাম-কাজ দেখিয়া বা আমার মুখর জবানবন্দি হুনিয়া, মানষে অখন আমারে যতখান মনো করইন, এর চাইতে বেশি মনো করিলাইন।
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 আল্লায় আমারে অতো বাতুনি বেয়াপার জানানিয়ে আমার দিলো যানু অহংকার না আয়, অউ নিয়তে তাইন আমার শরিলো একটা রিপু দিলা, আমারে কষ্ট দিবার লাগি, অউ রিপু অইলো ইবলিছর চেলা।
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 মালিক ইছার দরবারো আমি তিন বার আরজ করছলাম, অউ রিপুগু আমার গেছ থাকি হরাইয়া নিতাগি।
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 অইলে তাইন জুয়াপ দিলা, “আমার রহমতউ তুমার বউততা, আমার বল-শক্তি মিলে খালি কমজুর হালতে।” এরলাগি আমার কমজুরির বেয়াপারে আমি খুশি মনেউ বড়াই করমু, যাতে আল-মসীর অউ বল-শক্তি আমার মাজে বসত করে।
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 তে আল-মসীর নামর লাগি নানান লাখান কমজুরি, বেইজ্জতি, অভাব-অনটন, জুলুম-মছিবত, আর বেফানাত পড়লেও আমি খুশি অই। কারন কমজুর হালতেউ আমি বলবান অই।
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 আমি পাগল অইছি ঠিকউ, অইলে তুমরাউ আমারে পাগল অইতে বাইধ্য করছো। তুমরার উচিত আছিল আমার তারিফ করা। আমি যুদিও খুব সাধারন মানুষ, তেবউ তুমরার হউ নাম-ডাকি সাহাবি দল থাকি কুনুমন্তেউ হুরু নায়।
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 আমি নিজরে একজন হক সাহাবি হিসাবে পরমান করছি, বউত সইয্য করিয়া তুমরার মাজে নানান নমুনার কেরামতি কাম, কুদরতি নিশানা আর মোজেজা দেখাইছি।
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 আইচ্ছা কওছাইন, অইন্য জমাত অকল থাকি তুমরা কুনুমন্তে হুরু নি? অয়, খালি একটা বেয়াপারে হুরু আছো, ইতা অইলো, আমি তুমরার গেছে বোঝা অইছি না। ই ভুলর লাগি আমারে মাফি দেও।
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 হুনো, আমি তুমরার গেছে যাওয়ার লাগি অউ তিন নম্বর বার জুইত অইলাম, তে আমি কুনু বোঝা অইতাম নায়, তুমরার গেছে কুনু ধন-ছামানা চাইরাম না, খালি তুমরারে চাইরাম। মা-বাফর লাগি ধন-ছামানা জমানি তো আওলাদর ফরজ নায়, বরং মা-বাফর উচিত অইলো আওলাদর লাগি ধন জমানি।
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 তে আমি খুব খুশি অইয়াউ তুমরার লাগি আমার হকলতা খরচ করমু, আমার নিজরেও বিলাই দিমু। আমি যেবলা তুমরারে বেশ করি মায়া-মহব্বত করিয়ার, তে তুমরা কেনে আমারে কম মায়া কররায়?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 যাই অউক, আমি তুমরার উপরে বোঝা অইছি না, আরনায় কেউ কইলিতো পারে, আমি চালাকি করিয়া তুমরারে ধুকা দিছি।
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 আর তুমরার গেছে আমি যেরারে পাঠাইছলাম, এরারেদি তুমরারে ঠগাইছি নি?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 তীতাছ ভাইরে আমি মিনত করলাম তুমরার গেছে যাওয়ার লাগি, তান লগে হউ ভাইরেও পাঠাইলাম। তে অউ তীতাছে তুমরারে ঠগিছইন নি? আমি আর তীতাছ, আমরা দুইওজনে তো একই রুহে আর একই নিয়তে কাম করি।
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 আইচ্ছা, তুমরা মনো কররায় নি, অউ চিঠি লেখিয়া আমরা নিজর দুষ কাটাইরাম? না, ইখান ঠিক নায়, ও দুস্ত অকল, আমরা আল-মসীর খাদিম হিসাবে আল্লা পাকরে আজির-নাজির রাখিয়া লেখরাম, তুমরারে গড়িয়া তুলার নিয়তেউ ইতা কইরাম।
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 আসলে আমার খুব ডর করের, আমি যেবলা তুমরার গেছে আইমু, আইয়া হারি তুমরারে যেলা দেখতাম চাইরাম, তুমরা যুদি ইলাখান জুইত না অও, আর তুমরাও আমার যে রুপ দেখতায় চাও না, আমি যুদি হউ রুপ দেখানি লাগে। বা আইয়া দেখি তুমরার মাজে কাইজ্জা-ফসাদ, ইংসা-নিন্দা, রাগ-গুছা, দলাদলি, পরর বদনাম গাওয়া, গিবত গাওয়া, বড়াই-বেটাগিরি আর গোলমাল আছে।
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 আমার ভিতরে ডর করের, আমি আরকবার যেবলা তুমরার গেছে আইমু, অউ সময় আমার আল্লায় নি তুমরার ছামনে আমারে শরমিন্দা বানাইলাইন, যেতা মানষে গুনা করছইন, যেতায় নাপাকি কাম, জিনা, আর বদমাইশি করিয়া তৌবা করছে না, অতারে দেখিয়া নি আমি মনর মাজে কষ্ট পাই।
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.