2 Coríntios 12

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 তে আমার আরো কিছু বড়াই করা দরকার, ই বড়াইয়ে কুনু ফায়দা নাই, অইলে মালিক ইছায় যে দরশন দেখাইছইন আর যেতা জানাইছইন, ইতা অখন কইরাম।
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 হজরত ইছার একজন খাদিমরে আমি চিনি, অখন থাকি চৌদ্দ বছর আগে মেরাজ শরিফর লাগি তানরে বেহেস্তো তুলিয়া নেওয়া অইছিল। তাইন জান্নাতুল-ফেরদৌছো গেলা, ই সময় তাইন স-শরিলে গেছইন কি না জানি না, খালি আল্লায়উ জানইন।
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 তে এনরে আমি চিনি, অইলে তানে স-শরিলে নেওয়া অইছে কি না আমি জানি না, খালি আল্লা পাকে জানইন।
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 মেরাজ শরিফো নিয়া হারলে তান লগে বউত বাতচিত করা অইছে, ইতা বাতচিত মানষরে হুনানি ঠিক নায়।
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 অউলা মানষরে লইয়া আমি বড়াই করমু। আমার নিজরে লইয়া কুনু বড়াই নায়, খালি আমার কমজুরির লাগি বড়াই করমু।
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 অউ বড়াই দেখাইতে চাইলেও, আমি কুনু বেআখলি করতাম নায়, খালি হাছা মাত মাতিমু। তা-ও আমি বড়াই দেখানি বাদ দিলাইলাম, কিযানু আমার কাম-কাজ দেখিয়া বা আমার মুখর জবানবন্দি হুনিয়া, মানষে অখন আমারে যতখান মনো করইন, এর চাইতে বেশি মনো করিলাইন।
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 আল্লায় আমারে অতো বাতুনি বেয়াপার জানানিয়ে আমার দিলো যানু অহংকার না আয়, অউ নিয়তে তাইন আমার শরিলো একটা রিপু দিলা, আমারে কষ্ট দিবার লাগি, অউ রিপু অইলো ইবলিছর চেলা।
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 মালিক ইছার দরবারো আমি তিন বার আরজ করছলাম, অউ রিপুগু আমার গেছ থাকি হরাইয়া নিতাগি।
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 অইলে তাইন জুয়াপ দিলা, “আমার রহমতউ তুমার বউততা, আমার বল-শক্তি মিলে খালি কমজুর হালতে।” এরলাগি আমার কমজুরির বেয়াপারে আমি খুশি মনেউ বড়াই করমু, যাতে আল-মসীর অউ বল-শক্তি আমার মাজে বসত করে।
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 তে আল-মসীর নামর লাগি নানান লাখান কমজুরি, বেইজ্জতি, অভাব-অনটন, জুলুম-মছিবত, আর বেফানাত পড়লেও আমি খুশি অই। কারন কমজুর হালতেউ আমি বলবান অই।
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 আমি পাগল অইছি ঠিকউ, অইলে তুমরাউ আমারে পাগল অইতে বাইধ্য করছো। তুমরার উচিত আছিল আমার তারিফ করা। আমি যুদিও খুব সাধারন মানুষ, তেবউ তুমরার হউ নাম-ডাকি সাহাবি দল থাকি কুনুমন্তেউ হুরু নায়।
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 আমি নিজরে একজন হক সাহাবি হিসাবে পরমান করছি, বউত সইয্য করিয়া তুমরার মাজে নানান নমুনার কেরামতি কাম, কুদরতি নিশানা আর মোজেজা দেখাইছি।
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 আইচ্ছা কওছাইন, অইন্য জমাত অকল থাকি তুমরা কুনুমন্তে হুরু নি? অয়, খালি একটা বেয়াপারে হুরু আছো, ইতা অইলো, আমি তুমরার গেছে বোঝা অইছি না। ই ভুলর লাগি আমারে মাফি দেও।
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 হুনো, আমি তুমরার গেছে যাওয়ার লাগি অউ তিন নম্বর বার জুইত অইলাম, তে আমি কুনু বোঝা অইতাম নায়, তুমরার গেছে কুনু ধন-ছামানা চাইরাম না, খালি তুমরারে চাইরাম। মা-বাফর লাগি ধন-ছামানা জমানি তো আওলাদর ফরজ নায়, বরং মা-বাফর উচিত অইলো আওলাদর লাগি ধন জমানি।
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 তে আমি খুব খুশি অইয়াউ তুমরার লাগি আমার হকলতা খরচ করমু, আমার নিজরেও বিলাই দিমু। আমি যেবলা তুমরারে বেশ করি মায়া-মহব্বত করিয়ার, তে তুমরা কেনে আমারে কম মায়া কররায়?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 যাই অউক, আমি তুমরার উপরে বোঝা অইছি না, আরনায় কেউ কইলিতো পারে, আমি চালাকি করিয়া তুমরারে ধুকা দিছি।
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 আর তুমরার গেছে আমি যেরারে পাঠাইছলাম, এরারেদি তুমরারে ঠগাইছি নি?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 তীতাছ ভাইরে আমি মিনত করলাম তুমরার গেছে যাওয়ার লাগি, তান লগে হউ ভাইরেও পাঠাইলাম। তে অউ তীতাছে তুমরারে ঠগিছইন নি? আমি আর তীতাছ, আমরা দুইওজনে তো একই রুহে আর একই নিয়তে কাম করি।
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 আইচ্ছা, তুমরা মনো কররায় নি, অউ চিঠি লেখিয়া আমরা নিজর দুষ কাটাইরাম? না, ইখান ঠিক নায়, ও দুস্ত অকল, আমরা আল-মসীর খাদিম হিসাবে আল্লা পাকরে আজির-নাজির রাখিয়া লেখরাম, তুমরারে গড়িয়া তুলার নিয়তেউ ইতা কইরাম।
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 আসলে আমার খুব ডর করের, আমি যেবলা তুমরার গেছে আইমু, আইয়া হারি তুমরারে যেলা দেখতাম চাইরাম, তুমরা যুদি ইলাখান জুইত না অও, আর তুমরাও আমার যে রুপ দেখতায় চাও না, আমি যুদি হউ রুপ দেখানি লাগে। বা আইয়া দেখি তুমরার মাজে কাইজ্জা-ফসাদ, ইংসা-নিন্দা, রাগ-গুছা, দলাদলি, পরর বদনাম গাওয়া, গিবত গাওয়া, বড়াই-বেটাগিরি আর গোলমাল আছে।
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 আমার ভিতরে ডর করের, আমি আরকবার যেবলা তুমরার গেছে আইমু, অউ সময় আমার আল্লায় নি তুমরার ছামনে আমারে শরমিন্দা বানাইলাইন, যেতা মানষে গুনা করছইন, যেতায় নাপাকি কাম, জিনা, আর বদমাইশি করিয়া তৌবা করছে না, অতারে দেখিয়া নি আমি মনর মাজে কষ্ট পাই।
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.