2 Coríntios 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 ও মুমিন ভাই অকল, আমি চাইরাম, আমার থুড়া বেআখলি তুমরা সইয্য করো, আর হাছাউ তুমরা আমারে সইয্য কররায়ও।
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 আল্লাই এশকির জালায় আমার দিলো তুমরার লাগি এক জালা পয়দা অইছে। তে আমি একজন নশার লগে তুমরার বিয়ার মাত-কথা ঠিক করি রাখছি, এন নাম আল-মসী। আমি চাইরাম, সতী কইনা হিসাবে তুমরারে তান আতো সমজাই দিতাম।
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 অইলে আমি ডরাইয়ার, হউ হাফে যেলা কু-বুদ্ধি দিয়া বিবি হাওয়ারে বে-পথে নিছিলগি, অলাখান তুমরারেও আল-মসীর গেছ থাকি হরাইলিতো পারে, হে তুমরার দিলর খাটি ভাব আর মনর নিশানা আলাইলিবো।
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 কারন আমরা যে ইছার বেয়াপারে তবলিগ করছি, অইন্য জনে যেবলা তানরে ছাড়া দুছরা কুনু ইছার কথা তবলিগ করে, তুমরা ইতা মানরায়। আর তুমরা যে পাক রুহ পাইছো, অউ পাক রুহ ছাড়া দুছরা কুনু রুহ পাইলে, বা যে খুশ-খবরি তুমরা মানরায়, ই খুশ-খবরি ছাড়া দুছরা কুনু খুশ-খবরি হুনলে, খুব খুশি অইয়াউ মানিলিরায়।
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 অইলে আমি মনো করি না, হউ নাম-ডাকি সাহাবি দল থাকি আমি কুনুমন্তেউ হুরু।
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 আমি যুদিও খুব মিঠা মিঠা সুরে ওয়াজ করতাম পারি না, তেবউ আমার তো আখল-বুদ্ধির কমতি নায়, ইতা তো আমি হকল নমুনায় হকল হালতে তুমরারে দেখাইছি।
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 তুমরার উন্নতি দেখানির লাগি আমি বিনা বেতনে আল্লার দেওয়া খুশ-খবরি তবলিগ করিয়া নিজরে নিচা করছি, ইতা কুনু পাপ করছি নি?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 তুমরার খেজমতর লাগি আমি অইন্য জমাত অকলর গেছ থাকি সাইয্য আনছি, কইতে গেলে তারারে লুটিয়া আনছি।
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 তুমরার গেছে রওয়ার কালো আমি যেবলা অভাবো পড়লাম, হউ সময়ও আমি কেউরর বোঝা অইছি না। কারন মাকিদনিয়া থাকি যেতা ভাইয়াইন আইছলা, তারা আমারে সাইয্য করছইন। তে কুনু হালতেউ আমি তুমরার বোঝা অইছি না, অইতামও নায়।
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 আল-মসীর যে হকিকতি আমার ভিতরে আছে অউ হকর বলেউ আমি কইরাম, আস্তা গ্রীস দেশর কুনু জাগাতউ আমার ই বেটাগিরি কেউ বন্দ করতো পারতো নায়।
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 আমি ইলা মাতার কারন কিতা? আমি তুমরারে মায়া করি না নি? এক আল্লায়উ জানইন, আমি তুমরারে কত মায়া করি।
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 নিজর বড়াই-বেটাগিরি দেখাইয়া যেগুইন আমরার হমানি অইতা চাইন, ইতায় যানু ই সুযোগ না পাইন, অতার লাগি আমি যেখান করাত আছি, ইখান করাত রইমুউ।
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 আসলে তো ইতা অইলা ভন্ড সাহাবি আর ঠগ কামলাইন। তারা নিজরে আল-মসীর সাহাবি দেখাইতো করি নিজর ছুরত বদলিলায়।
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 এতে তাইজ্জুব অওয়ার কুন্তা নায়, ইবলিছেও তো নিজরে নুরর ফিরিস্তা দেখানির লাগি তার ছুরত বদলায়।
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 এরলাগি যেগুইন্তে ইবলিছর খেজমত করইন, তারাও যুদি নিজর ছুরত বদলাইয়া দেখাইন তারা নেক কাম কররা, তে তাইজ্জুব অওয়ার কিতা আছে? তারার কামর ফল তারা আখেরাতো পাইবো।
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 আমি আরকবার কইরাম, আমারে যানু কেউ পাগল মনো না করে। আর যুদি ইলা মনো করিলাও, তে আমারে এক পাগল হিসাবেউ সমজিলাও, যাতে আমিও থুড়া বড়াই করার সুযোগ পাই।
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 আমি অখন যেতা কইরাম, ইতা মালিক ইছার হুকুমে কইরাম না, খালি নিজর বড়াই দেখানিত গিয়া পাগলামি কররাম।
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 বউত জনে যেবলা দুনিয়াবি বিষয় লইয়া বড়াই দেখাইরা, তে আমি কেনে দেখাইতাম না?
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 তুমরা তো বেশি আখলদার, এরলাগি বেআখল অকলরে খুশ দিলে সইয্য করো।
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 খালি ইখান নায়, কেউ যুদি তুমরারে নিজর গুলাম বানাইয়া রাখে, তুমরারে তার শিকার বানাইলায়, ফান্দো ফালায়, তুমরার উপরে উস্তাদি করে বা তুমরার গালো চড় মারে, তা-ও তো তুমরা খুশি অইয়া সইয্য কররায়।
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 অইলে আমি খুব শরমিন্দা অইয়া স্বীকার করিয়ার, ইতা বেয়াপারে তুমরার গেছে আমরা বড় কমজুর আছলাম, ইলা নেতাগিরি করতাম পারছি না।
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 যেতায় বড়াই-বেটাগিরি দেখাইন, তারা কিতা ইবরানি জাতির নি? আমিও তো তারার লাখান। তারা বনি ইছরাইল জাতির নি? আমিও অলা। তারা হজরত ইব্রাহিমর আওলাদ নি? আমিও তো।
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 তারা আল-মসীর খেজমতকারি নি? আমি আরো বড় খেজমতকারি। মনো রাখিও, আমি পাগলর লাখান মাতিরাম। আমি আল-মসীর খেজমতো লাগিয়া তারা থাকি বউত বেশি মেনত করছি। বউত বার জেল খাটছি, বউত বার মাইর-ধইর খাইছি, আর বউত বার মউতর মুকাবিলা অইছি।
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 ইহুদি অকলে আমারে পাচ বার দুররা মারছইন, পরতেক বার উনুচাল্লিশটা করি দুররা খাইছি।
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 তিনবার আমারে ছিংলাদি মারা অইছে। একবার আমারে পাথর মারা অইছে। তিনবার আমার জাজ ডুবি গেছিল, আর এক দিন এক রাইত দরিয়ার পানিত ভাসাইল আছলাম।
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 আমি বউত দেশ ছফর করছি। বান-পানির আতো, চুর-ডাকাইতর আতো, নিজর জাতির আতো আর ভিন জাতির আতো আমি মছিবতো পড়ছি। এছাড়া টাউনো, মরুভুমিত, দরিয়াত, আর ভন্ড মুমিন অকলর আতোও আমি মছিবতো পড়ছি।
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 অউ দুখ-মছিবতর মাজেও জানে-পরানে মেনত করছি, বউত রাইত উজাগরি করছি, খানি-পানির লাগি কষ্ট পাইছি, বউত উপাস-খাপাস রইছি, শীত আর কাপড়-চুপড়র অভাবেও কষ্ট পাইছি।
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ইতা ছাড়াও আল-মসীর জমাত অকলর লাগি আমি পরতেক দিন চিন্তা করি।
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 কেউ কমজুর অইলে আমি নিজেও তার কমজুরির ভাগি অই না নি? কুনু কু-সংগির তালো পড়িয়া কেউ গুনার পথে গেলেগি, আমি অশান্তি করি না নি?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 আমি যুদি বড়াই দেখাইতাম চাই, তে অউ কমজুরি লইয়াউ বড়াই করমু।
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 আমরার আল্লা পাক আর মালিক ইছা আল-মসীর গাইবি বাফ, যেইন হামেশা গৌরব পাওয়ার লাখ, তাইন নিজেউ জানইন, আমি কুন্তাউ মিছা মাতরাম না।
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 দামেস্কর বাদশা আরিতার হাকিম ছাবে আমারে ধরার লাগি দামেস্ক টাউনো পারা দেওয়ার হুকুম দিছলা।
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 অইলে টাউনর বাউন্ডরির ওয়ালর মাজে যে খিড়কি আছিল, মুমিন ভাইয়াইন্তে এক টুকরিত করি অউ খিড়কি বায়দি আমারে মাটিত লামাই দিছলা, অউ নমুনায় আমি তান আত থাকি বাগিছি।
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.