2 Coríntios 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 ও মুমিন ভাই অকল, আমি চাইরাম, আমার থুড়া বেআখলি তুমরা সইয্য করো, আর হাছাউ তুমরা আমারে সইয্য কররায়ও।
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 আল্লাই এশকির জালায় আমার দিলো তুমরার লাগি এক জালা পয়দা অইছে। তে আমি একজন নশার লগে তুমরার বিয়ার মাত-কথা ঠিক করি রাখছি, এন নাম আল-মসী। আমি চাইরাম, সতী কইনা হিসাবে তুমরারে তান আতো সমজাই দিতাম।
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 অইলে আমি ডরাইয়ার, হউ হাফে যেলা কু-বুদ্ধি দিয়া বিবি হাওয়ারে বে-পথে নিছিলগি, অলাখান তুমরারেও আল-মসীর গেছ থাকি হরাইলিতো পারে, হে তুমরার দিলর খাটি ভাব আর মনর নিশানা আলাইলিবো।
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 কারন আমরা যে ইছার বেয়াপারে তবলিগ করছি, অইন্য জনে যেবলা তানরে ছাড়া দুছরা কুনু ইছার কথা তবলিগ করে, তুমরা ইতা মানরায়। আর তুমরা যে পাক রুহ পাইছো, অউ পাক রুহ ছাড়া দুছরা কুনু রুহ পাইলে, বা যে খুশ-খবরি তুমরা মানরায়, ই খুশ-খবরি ছাড়া দুছরা কুনু খুশ-খবরি হুনলে, খুব খুশি অইয়াউ মানিলিরায়।
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 অইলে আমি মনো করি না, হউ নাম-ডাকি সাহাবি দল থাকি আমি কুনুমন্তেউ হুরু।
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 আমি যুদিও খুব মিঠা মিঠা সুরে ওয়াজ করতাম পারি না, তেবউ আমার তো আখল-বুদ্ধির কমতি নায়, ইতা তো আমি হকল নমুনায় হকল হালতে তুমরারে দেখাইছি।
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 তুমরার উন্নতি দেখানির লাগি আমি বিনা বেতনে আল্লার দেওয়া খুশ-খবরি তবলিগ করিয়া নিজরে নিচা করছি, ইতা কুনু পাপ করছি নি?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 তুমরার খেজমতর লাগি আমি অইন্য জমাত অকলর গেছ থাকি সাইয্য আনছি, কইতে গেলে তারারে লুটিয়া আনছি।
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 তুমরার গেছে রওয়ার কালো আমি যেবলা অভাবো পড়লাম, হউ সময়ও আমি কেউরর বোঝা অইছি না। কারন মাকিদনিয়া থাকি যেতা ভাইয়াইন আইছলা, তারা আমারে সাইয্য করছইন। তে কুনু হালতেউ আমি তুমরার বোঝা অইছি না, অইতামও নায়।
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 আল-মসীর যে হকিকতি আমার ভিতরে আছে অউ হকর বলেউ আমি কইরাম, আস্তা গ্রীস দেশর কুনু জাগাতউ আমার ই বেটাগিরি কেউ বন্দ করতো পারতো নায়।
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 আমি ইলা মাতার কারন কিতা? আমি তুমরারে মায়া করি না নি? এক আল্লায়উ জানইন, আমি তুমরারে কত মায়া করি।
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 নিজর বড়াই-বেটাগিরি দেখাইয়া যেগুইন আমরার হমানি অইতা চাইন, ইতায় যানু ই সুযোগ না পাইন, অতার লাগি আমি যেখান করাত আছি, ইখান করাত রইমুউ।
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 আসলে তো ইতা অইলা ভন্ড সাহাবি আর ঠগ কামলাইন। তারা নিজরে আল-মসীর সাহাবি দেখাইতো করি নিজর ছুরত বদলিলায়।
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 এতে তাইজ্জুব অওয়ার কুন্তা নায়, ইবলিছেও তো নিজরে নুরর ফিরিস্তা দেখানির লাগি তার ছুরত বদলায়।
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 এরলাগি যেগুইন্তে ইবলিছর খেজমত করইন, তারাও যুদি নিজর ছুরত বদলাইয়া দেখাইন তারা নেক কাম কররা, তে তাইজ্জুব অওয়ার কিতা আছে? তারার কামর ফল তারা আখেরাতো পাইবো।
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 আমি আরকবার কইরাম, আমারে যানু কেউ পাগল মনো না করে। আর যুদি ইলা মনো করিলাও, তে আমারে এক পাগল হিসাবেউ সমজিলাও, যাতে আমিও থুড়া বড়াই করার সুযোগ পাই।
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 আমি অখন যেতা কইরাম, ইতা মালিক ইছার হুকুমে কইরাম না, খালি নিজর বড়াই দেখানিত গিয়া পাগলামি কররাম।
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 বউত জনে যেবলা দুনিয়াবি বিষয় লইয়া বড়াই দেখাইরা, তে আমি কেনে দেখাইতাম না?
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 তুমরা তো বেশি আখলদার, এরলাগি বেআখল অকলরে খুশ দিলে সইয্য করো।
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 খালি ইখান নায়, কেউ যুদি তুমরারে নিজর গুলাম বানাইয়া রাখে, তুমরারে তার শিকার বানাইলায়, ফান্দো ফালায়, তুমরার উপরে উস্তাদি করে বা তুমরার গালো চড় মারে, তা-ও তো তুমরা খুশি অইয়া সইয্য কররায়।
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 অইলে আমি খুব শরমিন্দা অইয়া স্বীকার করিয়ার, ইতা বেয়াপারে তুমরার গেছে আমরা বড় কমজুর আছলাম, ইলা নেতাগিরি করতাম পারছি না।
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 যেতায় বড়াই-বেটাগিরি দেখাইন, তারা কিতা ইবরানি জাতির নি? আমিও তো তারার লাখান। তারা বনি ইছরাইল জাতির নি? আমিও অলা। তারা হজরত ইব্রাহিমর আওলাদ নি? আমিও তো।
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 তারা আল-মসীর খেজমতকারি নি? আমি আরো বড় খেজমতকারি। মনো রাখিও, আমি পাগলর লাখান মাতিরাম। আমি আল-মসীর খেজমতো লাগিয়া তারা থাকি বউত বেশি মেনত করছি। বউত বার জেল খাটছি, বউত বার মাইর-ধইর খাইছি, আর বউত বার মউতর মুকাবিলা অইছি।
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 ইহুদি অকলে আমারে পাচ বার দুররা মারছইন, পরতেক বার উনুচাল্লিশটা করি দুররা খাইছি।
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 তিনবার আমারে ছিংলাদি মারা অইছে। একবার আমারে পাথর মারা অইছে। তিনবার আমার জাজ ডুবি গেছিল, আর এক দিন এক রাইত দরিয়ার পানিত ভাসাইল আছলাম।
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 আমি বউত দেশ ছফর করছি। বান-পানির আতো, চুর-ডাকাইতর আতো, নিজর জাতির আতো আর ভিন জাতির আতো আমি মছিবতো পড়ছি। এছাড়া টাউনো, মরুভুমিত, দরিয়াত, আর ভন্ড মুমিন অকলর আতোও আমি মছিবতো পড়ছি।
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 অউ দুখ-মছিবতর মাজেও জানে-পরানে মেনত করছি, বউত রাইত উজাগরি করছি, খানি-পানির লাগি কষ্ট পাইছি, বউত উপাস-খাপাস রইছি, শীত আর কাপড়-চুপড়র অভাবেও কষ্ট পাইছি।
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 ইতা ছাড়াও আল-মসীর জমাত অকলর লাগি আমি পরতেক দিন চিন্তা করি।
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 কেউ কমজুর অইলে আমি নিজেও তার কমজুরির ভাগি অই না নি? কুনু কু-সংগির তালো পড়িয়া কেউ গুনার পথে গেলেগি, আমি অশান্তি করি না নি?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 আমি যুদি বড়াই দেখাইতাম চাই, তে অউ কমজুরি লইয়াউ বড়াই করমু।
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 আমরার আল্লা পাক আর মালিক ইছা আল-মসীর গাইবি বাফ, যেইন হামেশা গৌরব পাওয়ার লাখ, তাইন নিজেউ জানইন, আমি কুন্তাউ মিছা মাতরাম না।
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 দামেস্কর বাদশা আরিতার হাকিম ছাবে আমারে ধরার লাগি দামেস্ক টাউনো পারা দেওয়ার হুকুম দিছলা।
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 অইলে টাউনর বাউন্ডরির ওয়ালর মাজে যে খিড়কি আছিল, মুমিন ভাইয়াইন্তে এক টুকরিত করি অউ খিড়কি বায়দি আমারে মাটিত লামাই দিছলা, অউ নমুনায় আমি তান আত থাকি বাগিছি।
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.