1 Pedro 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 অলাখান, জামাইর ঘরর হকল বউয়াইন্তরে কইরাম, তুমরা যারযির জামাইর কথায় চলো। যুদিও কুনু কুনু জামাইয়ে আল্লার কালামরে দাম দেয় না, তা-ও তুমরার চাল-চলনে যানু তারারে আল-মসীর বায় টানিয়া আনে। তেউ ই বেয়াপারে তুমরার একখান কথাও মাতা লাগতো নায়।
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 তুমরার পবিত্র জিন্দেগির হালত দেখিয়া, আর আল্লার ডর-খফে চলা দেখিয়া তারা নিজেউ আইবো।
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 নানান নমুনায় হাজি-পাড়ি চুলর খোপা বান্দিয়া, সোনা-রুপার গয়না লাগাইয়া, আর দামি দামি কাপড় ফিন্দিয়া নিজরে হাজানিত রইও না।
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 বরং যে সুন্দর কুনুদিন নষ্ট অইতো নায়, হউ নমুনায় চলা-ফিরা আর শান্তির খাইছলত দিয়া নিজর দিলরে হাজাও। আল্লার নজরো অতাউ তো মহা দামি।
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 ঠিক অলাখান আগর জমানার আল্লাওয়ালা বেটিন্তে, আল্লার উপরে ভরসা করিয়া জামাইর বাইধ্য রইয়া নিজরে হাজাইতা।
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 হজরত ইব্রাহিমর বিবি ছায়রাও তান জামাইর বাইধ্য আছলা আর তানরে মুনিব কইয়া ডাকিতা। তুমরাও মানষরে না ডরাইয়া যুদি নেক কাম করো, তে অকটাউ পরমান অইবো, তুমরা বিবি ছায়রার যোইগ্য আওলাদ।
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 আর জামাই অকলরেও কইরাম, তুমরা বিবেক-বুদ্ধি খাটাইয়া বউর লগে চলো। তারাও তো তুমরার লগর কমজুর মানুষ আর আল্লার রহমতর দান হিসাবে তারাও তুমরার লগে জিন্দেগি পাইবো। এরলাগি তারারে ইজ্জত দেও, যাতে আল্লার দরবারো তুমরার মুনাজাত বেকামা না যায়।
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 হেশে হকলরে কইরাম, তুমরা হকল এক-দিলা অও, একে-অইন্যর দুখে দুখি অও, ভাইয়াইন্তরে মায়া করো, দয়ালু আর নরম দিলর মানুষ অও।
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 অইন্যায়র বদলা অইন্যায় করিও না, কেউ গালি দিলে ফিরিয়া গালি দিও না। বরং তারার লাগি দোয়া চাইও, অলা চলার লাগিউ আল্লায় তুমরারে দাওত দিছইন, ইলা করলে তুমরা রহমত পাইবায়।
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 যেলা জবুর শরিফো আছে,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 বাদ কাম থাকি ফিরিয়া ভালা কাম করউক,
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 পরেজগারর উপরে তো মাবুদর নজর,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 তুমরা যুদি ভালা ভালা কামর আশিক অও, তে কে তুমরার খেতি করবো?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 পরেজগারির পথে চলার লাগি যুদিও তুমরার কষ্ট অয়, তা-ও তুমরা মুবারক। আর তুমরারে যেতায় ডর দেখাইন ইতারে ডরাইও না, অস্থির অইও না,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 বরং আল-মসীরে নিজর দিলো মালিক হিসাবে কবুল করো। তুমরার আশা-ভরসা যুদি কেউ জানতো চায়, তে তার জুয়াপ দিবার লাগি হামেশা জুইত রইও।
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 অইলে ই জুয়াপ নরম সুরে দিও। তুমরার দিল ছাফ রাখিও, ইছায়ী উম্মত হিসাবে যেরা তুমরার ভালা চাল-চলনর নিন্দা করে, তারা যানু শরমিন্দা অয়।
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 বদ কাম করিয়া কষ্ট পাওয়া থাকি তো, আল্লার মর্জি অইলে নেক কাম করিয়া কষ্ট পাওয়া বউত ভালা।
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 মনো রাখিও, আমরার গুনার মাফির লাগি আল-মসীয়েও একবার কষ্ট করছইন, নাফরমানরে বাচানির লাগি হউ পরেজগার জনে জান দিছইন, আমরারে আল্লার দরবারো পৌছানির লাগি। শরিলে তানরে মারা অইছিল, অইলে রুহে জিন্দা করা অইছে।
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 আর রুহে তাইন বন্দি রুহ অকলর গেছে গিয়া তবলিগ করছইন।
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 অউ রুহ অকল তো নুহ নবীর জমানার অবাইধ্য মানষর রুহ। তান জাজ বানানির সময়, আল্লার লাম্বা ছবরগারির কালো এরা অবাইধ্য রইছইন, অউ জাজো উঠিয়া খালি আটজন মানষে গজবি পানি থাকি জান বাচাইছিল।
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 ই পানি অইলো আল-মসীর নামে তরিকাবন্দির একটা নিশানা, যেতায় অখন তুমরার জান বাচে। তরিকাবন্দিয়ে তুমরার শরিলর ময়লা ছাফ অয় না, খালি আল্লার দরবারো ছাফ দিলর সায় দেয়। হজরত ইছা আল-মসী মরা থাকি জিন্দা অইয়া উঠায় তুমরার জান বাচে,
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 তাইন বেহেস্তো গেছইন আর আল্লা পাকর ডাইন গালার তখতো বওয়াত আছইন। আছমানর ফিরিস্তা অকল, খেমতার মালিক অকল আর রাজা অকল তান অধীনে আছইন।
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.