1 João 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 ও আমার ছাবাল অকল, আমি তুমরার গেছে ইতা লেখরাম, যাতে তুমরা গুনার কাম থাকি বাচিয়া রও। এরবাদেও কেউ যুদি কুনু গুনা করিলায়, তে বেহেস্তি বাবার দরবারো আমরার একজন পাক-পরেজগার শাফায়াতকারি আছইন, তান নাম ইছা আল-মসী।
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 জানো নি তাইন কিতা করছইন? আমরার গুনার কফরা হিসাবে তান নিজর জান কুরবানি দিছইন। খালি আমরার নায়, বরং দুনিয়ার হকল মানষর গুনার কফরার লাগি দিছইন।
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 অখন আমরা তানরে চিনি নি? নিচ্চয় চিনি, আমরা তান হকল হুকুম-আহকাম মানলে বুজা যাইবো, আমরা তানরে চিনি।
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 আর যে মানষে কয় তানরে চিনে, চিনিয়াও তান হুকুম-আহকাম মানে না, হে মিছা মাতে, তার দিলো হকিকতি নাই।
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 অইলে যে জনে তান কালাম মাফিক চলে, তার দিলর মাজে নিচ্চয় আল্লাই মহব্বত ষোলআনা ফলিছে। তে আমরা তান মাজে বসত করি নি? অয়, অউ মন্তে বুজা যায় আমরা তান মাজে বসত করি:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 আর তান মাজে বসত করি কইলে, আমরার লাগি জরুর অইলো, তাইন যেলা চলছইন, আমরাও অলা চলা।
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 ও সোনা অকল, আমি তো তুমরার গেছে নয়া কুনু হুকুমর কথা লেখরাম না, বরং অলা এক হুকুমর কথা লেখরাম, যেটা পয়লা থাকিউ আছিল। তুমরা আগে থাকি যে কালাম হুনছো, অটাউ অইলো হউ পুরানা হুকুম।
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 ইটারে পুরানা কইলেও আসলে ইটা নয়া। অউ হুকুমর হকিকতিয়ে ইছা আল-মসী চলতা, আর তুমরার জিন্দেগিতও ইতা আছে। দেখরায় নি, আন্দাইর কাটি যার, আসল নুর অখন জাইর অর।
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 কুনু মানষে যেবলা কয়, হে আল্লাই নুরর ফরো আছে, অথচ তার ভাইরে ঘিন্নায়, হে আসলে আন্দারিত রইছে।
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 আর যে মানষে তার ভাইরে মায়া-মহব্বত করে, হে নুরর ফরো বসত করে, এরলাগি হে আছাড় খাওয়ার ডর নাই।
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 অইলে যেগিয়ে তার ভাইরে ঘিন্নায়, হে তো আন্দারিত পড়ি রইছে, আন্দারির মাজে চলা-ফিরা করে। আসলে আন্দাইরে তারে আন্দা বানাইলিছে, এরলাগি হে জানেউ না, হে কুন পথেদি যার।
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 ও ছাবাল অকল, আমি তুমরার গেছে লেখরাম,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 ও বাফ অকল, আমি আপনাইন্তর গেছেও লেখরাম,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ও হুরুতা অকল, আমি তুমরারে লেখলাম,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 অখন খিয়াল করি হুনো, তুমরা ই দুনিয়া আর জগত-সংসারর কুনুতার মায়াত পড়িও না। যে মানুষ দুনিয়ার মায়াত পড়িযায়, হে তো নিজর বেহেস্তি বাফরে মহব্বত করে না।
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 জানো তো, দুনিয়াত যেতা মিলে, ইতা অইলো, রক্ত-মাংসর খাইশ, চউখর লোভ-লালছ আর সংসারর বাহাদুরি, ইতা কুনুটাউ বেহেস্তি বাফর গেছ থাকি আয় না, খালি দুনিয়া থাকি আয়।
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 তে দুনিয়াবি জগত-সংসারর হক্কল বাহাদুরির দিন ফুড়াই যার, অইলে যে বন্দায় আল্লার মর্জি যুগাই চলে, হে তো চিরকাল টিকিয়া রইবো।
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 বাবা অকলরে, কিয়ামত ধারো আইচ্ছে। তে তুমরা নিচ্চয় হুনছো, খানে-দর্জাল আওয়ার সময় অইগেছে। আর আসল কথা অইলো, এরমাজে বউত দর্জাল আইয়া হারছইন। অতা দেখিয়া আমরা বুজিয়ার, হাছাউ কিয়ামত ধারো আইচ্ছে।
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 অউ দর্জাল অকল তো আমরার মাজ থাকিউ বার অইছইন। তা-ও এরা আসলে আমরার তরিকাত আছিল না, আমরার তরিকার অইলে তো আমরার লগে রইলো অনে। তারা বার অইয়া গেছেগি করিউ বুজা যায়, তারা কেউ আমরার নায়।
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 অইলে তুমরা তো হউ পবিত্র জনর গেছ থাকি খেলাফতি পাইছো আর হকলেউ হক আখল পাইছো।
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 তুমরা হকিকতি চিনো না মনো করিয়া আমি তুমরার গেছে লেখরাম নি? না, ইলা কুন্তা নায়। আসলে তুমরা হকিকতি চিনো, আর হক থাকি কুনুমন্তেউ না-হক বারয় না, এরলাগিউ তুমরারে লেখলাম।
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 হজরত ইছাউ আল্লার ওয়াদা করা আল-মসী, ইখান যেগিয়ে স্বীকার করে না, হে তো নিচ্চিত মিছা মাতরা। গাইবি বাফ আর তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লারে যেগিয়ে অস্বীকার করে, হে-উ অইলো দর্জাল।
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 অউ মায়ার জনরে যেগিয়ে অস্বীকার করে, বেহেস্তি বাফর লগে তার কুনু খাতির-সম্পর্ক নাই, আর যে মানষে মায়ার জনরে স্বীকার করে, তার লগে তো বেহেস্তি বাফরও খাতির-সম্পর্ক আছে।
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 তে পয়লা থাকি তুমরা যেতা হুনিয়া আইরায়, ইতা যানু তুমরার দিলো গাথা রয়। ইতা দিলো রইলে, বেহেস্তি বাফ আর তান খাছ মায়ার জনর লগে তুমরাও গাথা রইবায়।
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 আর ইটাউ অইলো হউ আখেরি জিন্দেগি, যে জিন্দেগি আল-মসীয়ে আমরারে দিবার ওয়াদা করছইন।
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 হুনো, তুমরারে যেগুইন্তে বে-পথি বানাইতো চায়, অতার পরিচয় জানানির লাগি আমি ইতা লেখলাম।
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 আসলে আল-মসী থাকি তুমরা যে খেলাফতি পাইছো, অউ খেলাফতি তো তুমরার দিলো বসত করে। এরলাগি দুছরা কেউরর গেছ থাকি তালিম নিবার কুনু জরুর নায়, অউ খেলাফতির রুহে তুমরারে দরকারি হকলতা হিকাইবা। তাইন তো হক, তান মাজে না-হক কুন্তা নাই। অখন আল-মসীর মাজে বসত করার লাগি তাইন যেলা তালিম দিছইন, তুমরা ঠিক অউলা রও।
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 ও ছাবাল অকল, আমার পরামিশ অইলো, তান মাজে বসত করাত রও, তেউ তাইন যেবলা হিরবার জাইরা অইবা, অউ সময় আমরা সাওস পাইমু, তান ছামনে আইতে শরম করতো নায়।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 আর তুমরা যেবলা একিন করো তাইন ষোলআনা পাক-পরেজগার, তে এওখানও একিন করিও, যে বন্দা নেক কামর আশিক, তার জনম তো স্বয়ং আল্লার নুর থাকি।
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.