1 João 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 ও আমার ছাবাল অকল, আমি তুমরার গেছে ইতা লেখরাম, যাতে তুমরা গুনার কাম থাকি বাচিয়া রও। এরবাদেও কেউ যুদি কুনু গুনা করিলায়, তে বেহেস্তি বাবার দরবারো আমরার একজন পাক-পরেজগার শাফায়াতকারি আছইন, তান নাম ইছা আল-মসী।
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 জানো নি তাইন কিতা করছইন? আমরার গুনার কফরা হিসাবে তান নিজর জান কুরবানি দিছইন। খালি আমরার নায়, বরং দুনিয়ার হকল মানষর গুনার কফরার লাগি দিছইন।
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 অখন আমরা তানরে চিনি নি? নিচ্চয় চিনি, আমরা তান হকল হুকুম-আহকাম মানলে বুজা যাইবো, আমরা তানরে চিনি।
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 আর যে মানষে কয় তানরে চিনে, চিনিয়াও তান হুকুম-আহকাম মানে না, হে মিছা মাতে, তার দিলো হকিকতি নাই।
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 অইলে যে জনে তান কালাম মাফিক চলে, তার দিলর মাজে নিচ্চয় আল্লাই মহব্বত ষোলআনা ফলিছে। তে আমরা তান মাজে বসত করি নি? অয়, অউ মন্তে বুজা যায় আমরা তান মাজে বসত করি:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 আর তান মাজে বসত করি কইলে, আমরার লাগি জরুর অইলো, তাইন যেলা চলছইন, আমরাও অলা চলা।
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 ও সোনা অকল, আমি তো তুমরার গেছে নয়া কুনু হুকুমর কথা লেখরাম না, বরং অলা এক হুকুমর কথা লেখরাম, যেটা পয়লা থাকিউ আছিল। তুমরা আগে থাকি যে কালাম হুনছো, অটাউ অইলো হউ পুরানা হুকুম।
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 ইটারে পুরানা কইলেও আসলে ইটা নয়া। অউ হুকুমর হকিকতিয়ে ইছা আল-মসী চলতা, আর তুমরার জিন্দেগিতও ইতা আছে। দেখরায় নি, আন্দাইর কাটি যার, আসল নুর অখন জাইর অর।
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 কুনু মানষে যেবলা কয়, হে আল্লাই নুরর ফরো আছে, অথচ তার ভাইরে ঘিন্নায়, হে আসলে আন্দারিত রইছে।
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 আর যে মানষে তার ভাইরে মায়া-মহব্বত করে, হে নুরর ফরো বসত করে, এরলাগি হে আছাড় খাওয়ার ডর নাই।
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 অইলে যেগিয়ে তার ভাইরে ঘিন্নায়, হে তো আন্দারিত পড়ি রইছে, আন্দারির মাজে চলা-ফিরা করে। আসলে আন্দাইরে তারে আন্দা বানাইলিছে, এরলাগি হে জানেউ না, হে কুন পথেদি যার।
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ও ছাবাল অকল, আমি তুমরার গেছে লেখরাম,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 ও বাফ অকল, আমি আপনাইন্তর গেছেও লেখরাম,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 ও হুরুতা অকল, আমি তুমরারে লেখলাম,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 অখন খিয়াল করি হুনো, তুমরা ই দুনিয়া আর জগত-সংসারর কুনুতার মায়াত পড়িও না। যে মানুষ দুনিয়ার মায়াত পড়িযায়, হে তো নিজর বেহেস্তি বাফরে মহব্বত করে না।
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 জানো তো, দুনিয়াত যেতা মিলে, ইতা অইলো, রক্ত-মাংসর খাইশ, চউখর লোভ-লালছ আর সংসারর বাহাদুরি, ইতা কুনুটাউ বেহেস্তি বাফর গেছ থাকি আয় না, খালি দুনিয়া থাকি আয়।
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 তে দুনিয়াবি জগত-সংসারর হক্কল বাহাদুরির দিন ফুড়াই যার, অইলে যে বন্দায় আল্লার মর্জি যুগাই চলে, হে তো চিরকাল টিকিয়া রইবো।
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 বাবা অকলরে, কিয়ামত ধারো আইচ্ছে। তে তুমরা নিচ্চয় হুনছো, খানে-দর্জাল আওয়ার সময় অইগেছে। আর আসল কথা অইলো, এরমাজে বউত দর্জাল আইয়া হারছইন। অতা দেখিয়া আমরা বুজিয়ার, হাছাউ কিয়ামত ধারো আইচ্ছে।
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 অউ দর্জাল অকল তো আমরার মাজ থাকিউ বার অইছইন। তা-ও এরা আসলে আমরার তরিকাত আছিল না, আমরার তরিকার অইলে তো আমরার লগে রইলো অনে। তারা বার অইয়া গেছেগি করিউ বুজা যায়, তারা কেউ আমরার নায়।
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 অইলে তুমরা তো হউ পবিত্র জনর গেছ থাকি খেলাফতি পাইছো আর হকলেউ হক আখল পাইছো।
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 তুমরা হকিকতি চিনো না মনো করিয়া আমি তুমরার গেছে লেখরাম নি? না, ইলা কুন্তা নায়। আসলে তুমরা হকিকতি চিনো, আর হক থাকি কুনুমন্তেউ না-হক বারয় না, এরলাগিউ তুমরারে লেখলাম।
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 হজরত ইছাউ আল্লার ওয়াদা করা আল-মসী, ইখান যেগিয়ে স্বীকার করে না, হে তো নিচ্চিত মিছা মাতরা। গাইবি বাফ আর তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লারে যেগিয়ে অস্বীকার করে, হে-উ অইলো দর্জাল।
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 অউ মায়ার জনরে যেগিয়ে অস্বীকার করে, বেহেস্তি বাফর লগে তার কুনু খাতির-সম্পর্ক নাই, আর যে মানষে মায়ার জনরে স্বীকার করে, তার লগে তো বেহেস্তি বাফরও খাতির-সম্পর্ক আছে।
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 তে পয়লা থাকি তুমরা যেতা হুনিয়া আইরায়, ইতা যানু তুমরার দিলো গাথা রয়। ইতা দিলো রইলে, বেহেস্তি বাফ আর তান খাছ মায়ার জনর লগে তুমরাও গাথা রইবায়।
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 আর ইটাউ অইলো হউ আখেরি জিন্দেগি, যে জিন্দেগি আল-মসীয়ে আমরারে দিবার ওয়াদা করছইন।
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 হুনো, তুমরারে যেগুইন্তে বে-পথি বানাইতো চায়, অতার পরিচয় জানানির লাগি আমি ইতা লেখলাম।
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 আসলে আল-মসী থাকি তুমরা যে খেলাফতি পাইছো, অউ খেলাফতি তো তুমরার দিলো বসত করে। এরলাগি দুছরা কেউরর গেছ থাকি তালিম নিবার কুনু জরুর নায়, অউ খেলাফতির রুহে তুমরারে দরকারি হকলতা হিকাইবা। তাইন তো হক, তান মাজে না-হক কুন্তা নাই। অখন আল-মসীর মাজে বসত করার লাগি তাইন যেলা তালিম দিছইন, তুমরা ঠিক অউলা রও।
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 ও ছাবাল অকল, আমার পরামিশ অইলো, তান মাজে বসত করাত রও, তেউ তাইন যেবলা হিরবার জাইরা অইবা, অউ সময় আমরা সাওস পাইমু, তান ছামনে আইতে শরম করতো নায়।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 আর তুমরা যেবলা একিন করো তাইন ষোলআনা পাক-পরেজগার, তে এওখানও একিন করিও, যে বন্দা নেক কামর আশিক, তার জনম তো স্বয়ং আল্লার নুর থাকি।
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.