1 Coríntios 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 হুনো, অখন আমি দেবতার নামে বিলাই দেওয়া পসাদর মুছলার কথা কইরাম। আমরা তো জানি, আমরা হকলরউ আখল-বুদ্ধি আছে। অইলে আখলে বড়াই বাড়ে, আর মহব্বতে মানুষ গড়ে।
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 কেউ যুদি নিজরে শিয়ান মনো করে, তে যতখান শিয়ান অওয়া জরুর, অতখান তো অইছে না।
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 অইলে যে জনে আল্লারে মহব্বত করে, আল্লা পাকে তো তারে চিনইন।
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 তে দেবতার নামে বিলাই দেওয়া পসাদর বেয়াপারে কইরাম, আমরা জানি, দেবতা বলতে ই জগতো কুন্তাউ নাই, এক আল্লা ছাড়া দুছরা কুন্তাউ নাই।
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 আছমানো বা জমিনো যেকুনু জাগাত, দেব-দেবী নামে যুদি কুন্তা থাকিয়া থাকে, তে বউত দেবতা আর বউত মুনিব আছইন।
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 অইলে আমরার জানা মতে খালি এক আল্লা আছইন, তাইনউ আমরার গাইবি বাফ। তান আতে হক্কলতা পয়দা অইছে, তান লাগিউ আমরা বাচিয়া আছি। ঠিক অউলা আমরার মালিকও খালি একজন, তান নাম ইছা আল-মসী। তান উছিলায় হক্কলতা পয়দা অইছে, আমরা খালি তান লাগিউ টিকিয়া আছি।
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 ইতা বুজার আখল তো হকল মানষর নাই। কুনু কুনু জনে আগে দেবতারে ভজনা করতো, এরলাগি তারা অখন দেবতার নামে বিলাই দেওয়া পসাদ খাইলে, তারার বিবেকর কমজুরিয়ে তারে কলংকি বানায়।
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 আসলে কুনু নমুনার খানির বলেউ আমরা আল্লার দরবারো কবুল অই না। খানি না খাইলেও আমরার ইমানর খেতি অয় না, আর খাইলেও কুনু লাভ অয় না।
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 অইলে হুশিয়ার রইও, তুমরার অউ স্বাধীনতা কুনুমন্তেউ যানু কমজুর ইমানদারর লাগি গুনার কারন না অয়।
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 তুমার তো আখল-বিবেক আছে, অইলে যার বিবেক কমজুর, হে যুদি তুমারে দেবতার মন্দিরো বইয়া পসাদ খাওয়াত দেখে, তে হে-ও অউ পসাদ খাইতো নায় নি?
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 আর অউ কমজুর ভাইরে বাচানির লাগিউ তো আল-মসীয়ে জান কুরবানি দিছলা, অখন তুমার অউ আখলে তার ইমানর সর্বনাশ অর।
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 অলাখান তুমরা যেবলা তুমরার মুমিন ভাইয়াইন্তর লগে গুনার কাম করো, তারার কমজুর বিবেকরে দুখ দেও, অউ সময় তুমরা আল-মসীর বিরুদ্ধেউ গুনা করো।
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 এরলাগি আমি কইরাম, খানা-পিনার কারনে যুদি আমার ভাইর ইমানর খেতি অয়, তে তারে গুনা থাকি বাচানির লাগি আমি গোস্ত খাওয়াও এক্কেরে বাদ দিলাইমু।
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.