1 Coríntios 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 এরলাগি ও ভাই অকল, তুমরাও মহব্বতর লাগি আশিক অও, পাক রুহর দেওয়া দান-নিয়ামতর লাগি খিয়ালি অও, খাছ করি পীরাকি মাতিবার খেমতা পাইতে খিয়ালি অও।
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 কারন যে মানষে গাইবি কুনু ভাষায় মাতে, হে ইতা মানষর লগে মাতের না, আল্লার লগেউ মাতের। তার মাতর ভাষা কুনু মানষে বুজে না, হে খালি পাক রুহর বলে বাতুনি বুলি কয়।
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 অইলে যেইন পীরাকি মাতইন, এইন মানষর গেছেউ মাতইন, এন মাতে মানষর জিন্দেগিরে গড়িয়া তুলে, মানষর দিলো আশা আর সান্তনা যুগায়।
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 তে যে জনে গাইবি ভাষায় মাতে, হে খালি নিজরে গড়িয়া তুলে, অইলে যেইন পীরাকি মাতইন, এইন তো আল্লার জমাতরে গড়িয়া তুলইন।
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 এরলাগি আমি চাইরাম, তুমরা হকলেউ গাইবি ভাষায় মাতো, অইলে আরো বেশি চাইরাম, তুমরা হকলে পীরাকি মাত মাতো। মনো রাখিও, কুনু মানষে যুদি গাইবি ভাষায় মাতে, আর মাতর বাদে জমাতর মানষরে গড়িয়া তুলার লাগি দুছরা কেউ ইতার মানি বুজাইয়া না দেয়, তে হউ যেইন পীরাকি মাতইন এইনউ বড়।
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 ভাইয়াইনরে, আমি যুদি তুমরার গেছে আইয়া খালি গাইবি কুনু ভাষায় মাতি, অইলে এর মাজদি আল্লার বাতুনি মুনশার কথা, আখল-হেকমতর কথা, পীরাকি কুনু মাত বা কিতাবি নছিয়ত না জানাই, তে আমারেদি তুমরার কুনু ফায়দা অইবো নি?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 মনে করো, বাশি, সারিন্দা, আর যেতা বাইদ্য-বাজনার ভিতরে কুনু জান নাই, ইতা যুদি গানর সঠিক সুর-তাল না মানিয়া বাজে, তে অউ বাজনাত কিতা বাজের, মানষে ইতা কেমনে বুজবো?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 যুদ্ধত যাওয়ার লাগি ফৌজি শিংগায় যুদি পরিস্কার আওয়াজ না দেয়, তে কুনু সিপাই রেডি অইবো নি?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 অলাখান তুমি যেবলা অজানা ভাষায় মাতো, তে তুমি কিতা কইরায়, তারা কেমনে বুজবো? তুমার ই মাত খালি বাতাসর লগে মাতরায় নি?
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 ই দুনিয়াত নানান জাতর বুলি আছে, ইতা কুনুটাউ মানি ছাড়া নায়।
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 আর আমি যুদি অউ বুলি না বুজি, তে যে জনে মাতিরা, তান গেছে তো আমি বিদেশি মানষর লাখান, আর তাইনও আমার গেছে বিদেশি।
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 ইখান তো তুমরার বেলায়ও ঠিক। তুমরা যেবলা পাক রুহর দেওয়া দান-নিয়ামতর লাগি খিয়ালি অইরায়, তে যে নিয়ামত দিয়া জমাতরে গড়িয়া তুলা যায়, অউ নিয়ামত পাওয়ার লাগিউ বেশি চেষ্টা করিও।
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 এরলাগি যে মানষে গাইবি ভাষায় মাতে, হে আল্লার গেছে মাংগউক, যাতে ইতার মানি বুজাইয়া দিতো পারে।
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 আমি যুদি গাইবি ভাষায় দোয়া করি, তে আসলে আমার রুহে দোয়া করের, আমার নিজর মনে কুন্তা করের না।
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 অখন আমি কিতা করতাম? আমি রুহ দিয়া দোয়া করতাম, আর বুদ্ধি দিয়াও করতাম। আমি রুহ দিয়া গীত-গজল গাইমু, বুদ্ধি দিয়াও গীত-গজল গাইমু।
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 আর তুমি যুদি খালি রুহ দিয়া শুকরিয়া আদায় করো, তে মজলিছর মানষে কিলা আমিন কইতো? তারা তো বুজেরউ না তুমি কিতা কইরায়, তারা তো অচিনা জনর লাখান রইলা।
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 তুমি হয়তো ঠিক ভাবেউ শুকরিয়া আদায় কররায়, অইলে অউ মানষরে তো গড়িয়া তুলা অর না।
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 আমি আল্লা পাকর শুকরিয়া আদায় করি, কারন আমি গাইবি ভাষায় তুমরার চাইতে বউত বেশি মাতি।
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 তা-ও জমাতর মাহফিলর মাজে গাইবি ভাষায় আজার আজার কথার বদলা, মানষর তালিমর লাগি আমি আখল খাটাইয়া খালি পাচখান কথা কইমু।
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 ভাইয়াইনরে, তুমরার আখল-বুদ্ধি হুরুতার লাখান না অইয়া বয়স্ক মানষর লাখান অউক। অইলে ইংসা-নিন্দার বেয়াপারে তুমরার মন মাছুম বাইচ্চার লাখান অউক।
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 আছমানি কিতাবো আছে,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 তে বুজা যায়, গাইবি ভাষায় মাতা ইমানদার অকলর লাগি কুনু নিশানা নায়, বরং অ-ইমানদার অকলর লাগি ইতা একটা নিশানা। আর পীরাকি মাত মাতা অ-ইমানদারর লাগি কুনু নিশানা নায়, অইলে ইমানদারর লাগি তো ইতা একটা নিশানা।
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 জমাতর হকল মানুষ এক জাগাত মিলার বাদে, হকলে যুদি একলগে গাইবি ভাষায় মাতে, আর অউ সময় জমাতর বাইরর বা অ-ইমানদার কুনু মানুষ ইনো আয়, তে তারা তুমরারে পাগল কইবা না নি?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 আর হকলে যুদি পীরাকি মাতইন, অমন সময় কুনু অ-ইমানদার আইয়া ইনো হামায়, তে অউ হকলর মাতর মাজদি হে নিজর গুনার হালত বুজিলিবো, অউ মাত হুনায় তার নিজর বিচার নিজে করবো।
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 তার মনর লুকাইল বিষয় খুলা-মেলা অইবো, তেউ হে সইজদাত পড়িয়া আল্লার গৌরব-তারিফ করিয়া কইবো, “আপনারার মাজে নিচ্চয় আল্লা পাক আজির আছইন।”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 ভাইয়াইনরে, কিতা অইতো? তুমরা যেবলা এক জাগাত জমাতো দলা অও, অউ সময় কেউ গীত-গজল গাইন, কেউ নছিয়ত করইন, কেউ বাতুনি বেয়াপারে কইন, কেউ গাইবি ভাষায় মাতইন, আর কেউ ইতার মানি বুজাইয়া দেইন। তে যেইন যেতাউ করইন না কেনে, ইতা যানু জমাতরে গড়িয়া তুলার নিয়তে অয়।
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 কেউ যুদি গাইবি ভাষায় কুন্তা মাতে, তে একোজন করি দুই-তিন জনে মাতউক আর একজনে ইতার মানি বুজাইয়া দেউক।
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 মানি বুজাই দিবার কেউ না থাকলে, তারা জমাতো চুপচাপ থাকউক, খালি নিজে নিজে আল্লার লগে মাতউক।
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 আর পীরাকি মাতরা অকলে অলা দুই-তিন জনে মাতউক আর বাকি হকলে যাচাই-বাচাই করউক।
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 অইলে জমাতো যেরা বওয়াত আছইন, তারা কেউরর গেছে যুদি কুনু ওহী বা বাতুনি খবর নাজিল অয়, তে যেইন বয়ান কররা, তাইন নিরাই অইযাউক্কা।
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 অলাখান তুমরা হকলেউ এক এক করি পীরাকি মাতিও, যাতে হুনরা অকলে তালিম আর উত্‍সাহ পায়।
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 পীরাকি মাতরার রুহ তো তারার নিজর বশে থাকে,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 আল্লা পাকে নিচ্চয় গোলমাল পছন্দ করইন না, বরং শান্তি পছন্দ করইন।
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 আল্লার পাক বন্দা অকলর হকল জমাতর নিয়ম-কানুন অইলো, জমাতর মাজে বেটি মানুষ নিরাই রওয়া উচিত, গফ-সফ করা তারার লাগি ঠিক নায়। শরিয়তর নিয়ম মাফিক তারা অধীনতা মানউক।
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 তারা কুনু তালিম জানার খিয়ালি অইলে বাড়িত গিয়া নিজর জামাইর গেছ থাকি জানউক। কারন জমাতর মাজে বেটিন্তে গফ-সফ করা শরম।
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 আইচ্ছা কওছাইন, আল্লার কালাম কুনু তুমরার গেছ থাকি বার অইছে নি? খালি তুমরার গেছেউ আইছে নি?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 মনো রাখিও, কুনু মানষে যুদি নিজরে পীর-দরবেশ বা বাতুনি খেমতাআলা মনো করে, তে হে ইখান বুজিলাউক, আমি তুমরার গেছে যেতা লেখলাম, ইতা হক্কলতাউ মালিক ইছার হুকুম।
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 আর কেউ ইতা না মানলে, তারেও মাইন্য করা অইতো নায়।
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 এরলাগি ও ভাই অকল, তুমরা পীরাকি মাত মাতিবার লাগি খিয়ালি অও, আর গাইবি ভাষায় মাতিতেও বাধা দিও না।
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 তা-ও জমাতর হকল কামউ পুরাপুর আদব-কায়দা আর নিয়ম-কানুন মানিয়া করা জরুর।
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.