1 Coríntios 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 তে আমি যেলা আল-মসীর লাখান চলিয়ার, তুমরাও অউলা আমার লাখান চলো।
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ও ভাই অকল, তুমরা আমার দেওয়া তালিম মনো রাখিয়া চলরায়, আর হকল বেয়াপারেউ আমারে ইয়াদ রাখরায়, এরলাগি আমি তুমরার তারিফ করিয়ার।
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 তে আমি চাইরাম, তুমরা অখান বুজো, আল-মসীউ অইলা হকল বেটাইন্তর মাথা, বেটাইন অইলা বেটিন্তর মাথা, আর আল্লা পাক অইলা আল-মসীর মাথা।
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 এবাদত-বন্দেগির সময় যে বেটায় মাথা গুরিয়া দোয়া-মুনাজাত করে, বা পীরাকি মাতে, হে তো তার মাথারে অসম্মান করে।
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 অলাখান যে বেটিয়ে মাথা না গুরিয়া দোয়া-মুনাজাত করে, বা পীরাকি মাতে, অউ বেটিয়েও তাইর মাথার অসম্মান করে, তাই মাথা কামাইল বেটিন্তর লাখান বনিযায়।
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 কুনু বেটিয়ে যুদি মাথা না গুরে, তে তাইর চুল কামাইলাউক। অইলে বেটিন্তর চুল কামানি শরমর বিষয় মনো অইলে, তাইর মাথা গুরিয়া রাখউক।
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 এবাদত-বন্দেগির সময় মাথা গুরিয়া রাখা বেটাইন্তর লাগি ঠিক নায়, আল্লায় তো বেটাইন্তরে তান নিজর ছুরতে পয়দা করছইন আর বেটাইন্তর মাজদিউ আল্লার মহিমা জাইর অয়, অইলে বেটিন্তর মাজদি বেটাইন্তর মহিমা জাইর অয়।
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 পয়লা বেটা মানুষ বাবা আদম তো বেটি থাকি পয়দা অইছইন না, অইলে পয়লা বেটি মানুষ মাই হাওয়া নিচ্চয় বেটা থাকিউ পয়দা অইছইন।
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 আর বেটিন্তর লাগি বেটাইন পয়দা অইছইন না, বরং বেটাইন্তর লাগিউ বেটিন পয়দা অইছইন।
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 অউ তালিম মাফিক ফিরিস্তা অকলর কথা খিয়াল রাখিয়া, তাবেদারি মানার নিশানা হিসাবে হকল বেটিন্তে মাথা গুরিয়া রাখা জরুর।
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 তা-ও মালিক ইছার তরিকার বেটি মানষে ঘরর বেটার উপরে ভরসা করইন, আর বেটায়ও অলা বেটির উপরে ভরসা করইন।
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 কারন, পয়লা বেটা আদম থাকি যুদিও পয়লা বেটি মাই হাওয়া পয়দা, তা-ও বেটিন থাকিউ হিরবার বেটাইন্তর জনম অয়। আসলে হক্কলতাউ তো আল্লার পয়দা।
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 তুমরা নিজেউ বিচার করি দেখো, মাথাত কাপড় না দিয়া কুনু বেটিয়ে দোয়া-মুনাজাত করা ঠিক নি?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 আর সমাজর হাল-চাল থাকিউ তো বুজা যায়, বেটাইন্তর মাথাত লাম্বা চুল রাখা শরমর বেয়াপার,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 অইলে বেটিন্তে লাম্বা চুল রাখলে তারার সুনাম বাড়ে না নি? নিজরে গুরিয়া রাখার লাগিউ তো তারা ই লাম্বা চুল পাইছইন।
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 তে ইতা লইয়া কেউ তর্ক-বিতর্ক করলে, আমার পরিস্কার জুয়াপ অইলো, ইতা ছাড়া দুছরা কুনু নিয়ম আমরার মাজে নাই আর আল্লার জমাতর মাজেও নাই।
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 অখন আমি যে বেয়াপারে পরামিশ দিতাম চাইরাম, ই বেয়াপারে তো তুমরা মোটেউ তারিফ পাওয়ার জুকা নায়। তুমরা জমাতো যেলা শরিক অও, ইতায় তুমরার কুনু ফায়দা অয় না, বরং খেতি অয়।
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 আমি হুনিয়ার, তুমরা যেবলা জমাতো শরিক অও, অউ সময় তুমরার মাজে দলাদলি থাকে, আর ইতা কিছু আমি বিশ্বাসও করি।
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 আসলে তো তুমরার মাজে মতর অমিল থাকবোউ, যাতে তুমরার মাজর খাটি নিখুত মানষর পরিচয় মিলে।
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 হুনো, তুমরা যেবলা একখানো মিলিয়া এবাদত-বন্দেগি করো, অউ সময় তো আল-মসীর মেজবানির নিয়তে খানি বিলানি অয় না।
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 কারন তুমরা একজনে আরক জনর বায় খিয়াল না করিয়াউ খানি খাইলাও। তুমরার একজনর পেটো ভুক থাকে, আর আরক জন খাইয়া টাল অইযায়।
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 খানা-পিনা খাইবার লাগি তুমরার কুনু ঘর-বাড়ি নাই নি? তুমরা ইচ্ছা করিয়া আল্লার জমাতরে এলামি কররায় নি? আর যেরার খানির কুন্তা নাই, তারারে শরম দিরায় নি? অখন আমি আর কিতা কইতাম? তুমরার তারিফ করতাম নি? নাউজুবিল্লা!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 আসলে আমি মালিক ইছার গেছ থাকি যে তালিম পাইছি, অউ তালিমউ আমি তুমরারে দিছি। মালিক ইছারে যে রাইত দুশমনর আতো ধরাই দেওয়া অইছিল, হউ রাইত তাইন খানির রুটি আতো লইলা,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 আর আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা, বাদে অউ রুটি টুকরাইয়া কইলা, “ইতা তো আমার শরিল, অউ শরিল তুমরার লাগি বিলাই দেওয়া অর, তে আমারে মনো রাখার লাগি অউলা করিও।”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 অলা খাওয়ার বাদে তাইন শরবতর পিয়ালা লইয়া কইলা, “আমার লউর জরিয়ায় আল্লার লগে মিলনর যে নয়া উছিলা কাইম অইবো, অউ পিয়ালা অইলো এর নিশানা। তুমরা অউ পিয়ালা থাকি খাওয়ার সময় আমারে ইয়াদ করার লাগি হামেশা অলা করিও।”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 তে তুমরা যতবার অউ রুটি খাইবায় আর অউ পিয়ালার শরবত খাইবায়, মালিক ইছা হিরবার না আওয়া পর্যন্ত অতবারউ তান মউতর কথা এলান কররায়।
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 এরলাগি খাম-খেয়ালি করিয়া কেউ যুদি ই রুটি খায় আর পিয়ালার শরবত খায়, তে হে মালিক ইছার শরিল আর লউর বিরুদ্ধে গুনা করিয়া দুষি বনিযায়।
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 অউ রুটি খাইবার আগে আর পিয়ালার শরবত খাইবার আগে, মানষে নিজরে যাচাই করি দেখউক।
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 কারন ইতা খাওয়ার সময় হে যুদি মালিক ইছার শরিলর বেয়াপারে না বুজে, তে ইতা খাইয়া হে নিজর উপরে গজব ডাকিয়া আনে।
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 অতার লাগিউ তুমরার মাজর বউত মানুষ কমজুর আর বেমারি আছইন, এমনকি কেউ কেউ মরছইন।
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 আমরা নিজর বিচার নিজে করিল্লে, মালিকর আতর বিচার থাকি রেহাই পাইমু।
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 অইলে মালিকে যেবলা আমরার বিচার করইন, অউ সময় তাইন আমরারে শাসন করইন, যাতে দুনিয়ার হকলর লগে আখেরাতর দিন আমরারে দুষি সাইবস্তো করা না অয়।
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 এরলাগি ও ভাই অকল, তুমরা যেবলা মেজবানি খাওয়ার লাগি একখানো দলা অও, অউ সময় একে-অইন্যর বায় খিয়াল করিও।
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 একজনর যুদি পেটো ভুক লাগি যায়, তে হে বাড়ি থাকি খাইয়া আউক, যাতে তুমরা একখানো অওয়ায় কুনু সাজা না পাও। তে আমি যেবলা তুমরার গেছে আইমু, অউ সময় বাদ-বাকি বেয়াপারে নছিয়ত করমু।
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.