1 Coríntios 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 তে আমি যেলা আল-মসীর লাখান চলিয়ার, তুমরাও অউলা আমার লাখান চলো।
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 ও ভাই অকল, তুমরা আমার দেওয়া তালিম মনো রাখিয়া চলরায়, আর হকল বেয়াপারেউ আমারে ইয়াদ রাখরায়, এরলাগি আমি তুমরার তারিফ করিয়ার।
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 তে আমি চাইরাম, তুমরা অখান বুজো, আল-মসীউ অইলা হকল বেটাইন্তর মাথা, বেটাইন অইলা বেটিন্তর মাথা, আর আল্লা পাক অইলা আল-মসীর মাথা।
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 এবাদত-বন্দেগির সময় যে বেটায় মাথা গুরিয়া দোয়া-মুনাজাত করে, বা পীরাকি মাতে, হে তো তার মাথারে অসম্মান করে।
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 অলাখান যে বেটিয়ে মাথা না গুরিয়া দোয়া-মুনাজাত করে, বা পীরাকি মাতে, অউ বেটিয়েও তাইর মাথার অসম্মান করে, তাই মাথা কামাইল বেটিন্তর লাখান বনিযায়।
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 কুনু বেটিয়ে যুদি মাথা না গুরে, তে তাইর চুল কামাইলাউক। অইলে বেটিন্তর চুল কামানি শরমর বিষয় মনো অইলে, তাইর মাথা গুরিয়া রাখউক।
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 এবাদত-বন্দেগির সময় মাথা গুরিয়া রাখা বেটাইন্তর লাগি ঠিক নায়, আল্লায় তো বেটাইন্তরে তান নিজর ছুরতে পয়দা করছইন আর বেটাইন্তর মাজদিউ আল্লার মহিমা জাইর অয়, অইলে বেটিন্তর মাজদি বেটাইন্তর মহিমা জাইর অয়।
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 পয়লা বেটা মানুষ বাবা আদম তো বেটি থাকি পয়দা অইছইন না, অইলে পয়লা বেটি মানুষ মাই হাওয়া নিচ্চয় বেটা থাকিউ পয়দা অইছইন।
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 আর বেটিন্তর লাগি বেটাইন পয়দা অইছইন না, বরং বেটাইন্তর লাগিউ বেটিন পয়দা অইছইন।
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 অউ তালিম মাফিক ফিরিস্তা অকলর কথা খিয়াল রাখিয়া, তাবেদারি মানার নিশানা হিসাবে হকল বেটিন্তে মাথা গুরিয়া রাখা জরুর।
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 তা-ও মালিক ইছার তরিকার বেটি মানষে ঘরর বেটার উপরে ভরসা করইন, আর বেটায়ও অলা বেটির উপরে ভরসা করইন।
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 কারন, পয়লা বেটা আদম থাকি যুদিও পয়লা বেটি মাই হাওয়া পয়দা, তা-ও বেটিন থাকিউ হিরবার বেটাইন্তর জনম অয়। আসলে হক্কলতাউ তো আল্লার পয়দা।
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 তুমরা নিজেউ বিচার করি দেখো, মাথাত কাপড় না দিয়া কুনু বেটিয়ে দোয়া-মুনাজাত করা ঠিক নি?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 আর সমাজর হাল-চাল থাকিউ তো বুজা যায়, বেটাইন্তর মাথাত লাম্বা চুল রাখা শরমর বেয়াপার,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 অইলে বেটিন্তে লাম্বা চুল রাখলে তারার সুনাম বাড়ে না নি? নিজরে গুরিয়া রাখার লাগিউ তো তারা ই লাম্বা চুল পাইছইন।
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 তে ইতা লইয়া কেউ তর্ক-বিতর্ক করলে, আমার পরিস্কার জুয়াপ অইলো, ইতা ছাড়া দুছরা কুনু নিয়ম আমরার মাজে নাই আর আল্লার জমাতর মাজেও নাই।
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 অখন আমি যে বেয়াপারে পরামিশ দিতাম চাইরাম, ই বেয়াপারে তো তুমরা মোটেউ তারিফ পাওয়ার জুকা নায়। তুমরা জমাতো যেলা শরিক অও, ইতায় তুমরার কুনু ফায়দা অয় না, বরং খেতি অয়।
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 আমি হুনিয়ার, তুমরা যেবলা জমাতো শরিক অও, অউ সময় তুমরার মাজে দলাদলি থাকে, আর ইতা কিছু আমি বিশ্বাসও করি।
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 আসলে তো তুমরার মাজে মতর অমিল থাকবোউ, যাতে তুমরার মাজর খাটি নিখুত মানষর পরিচয় মিলে।
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 হুনো, তুমরা যেবলা একখানো মিলিয়া এবাদত-বন্দেগি করো, অউ সময় তো আল-মসীর মেজবানির নিয়তে খানি বিলানি অয় না।
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 কারন তুমরা একজনে আরক জনর বায় খিয়াল না করিয়াউ খানি খাইলাও। তুমরার একজনর পেটো ভুক থাকে, আর আরক জন খাইয়া টাল অইযায়।
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 খানা-পিনা খাইবার লাগি তুমরার কুনু ঘর-বাড়ি নাই নি? তুমরা ইচ্ছা করিয়া আল্লার জমাতরে এলামি কররায় নি? আর যেরার খানির কুন্তা নাই, তারারে শরম দিরায় নি? অখন আমি আর কিতা কইতাম? তুমরার তারিফ করতাম নি? নাউজুবিল্লা!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 আসলে আমি মালিক ইছার গেছ থাকি যে তালিম পাইছি, অউ তালিমউ আমি তুমরারে দিছি। মালিক ইছারে যে রাইত দুশমনর আতো ধরাই দেওয়া অইছিল, হউ রাইত তাইন খানির রুটি আতো লইলা,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 আর আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা, বাদে অউ রুটি টুকরাইয়া কইলা, “ইতা তো আমার শরিল, অউ শরিল তুমরার লাগি বিলাই দেওয়া অর, তে আমারে মনো রাখার লাগি অউলা করিও।”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 অলা খাওয়ার বাদে তাইন শরবতর পিয়ালা লইয়া কইলা, “আমার লউর জরিয়ায় আল্লার লগে মিলনর যে নয়া উছিলা কাইম অইবো, অউ পিয়ালা অইলো এর নিশানা। তুমরা অউ পিয়ালা থাকি খাওয়ার সময় আমারে ইয়াদ করার লাগি হামেশা অলা করিও।”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 তে তুমরা যতবার অউ রুটি খাইবায় আর অউ পিয়ালার শরবত খাইবায়, মালিক ইছা হিরবার না আওয়া পর্যন্ত অতবারউ তান মউতর কথা এলান কররায়।
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 এরলাগি খাম-খেয়ালি করিয়া কেউ যুদি ই রুটি খায় আর পিয়ালার শরবত খায়, তে হে মালিক ইছার শরিল আর লউর বিরুদ্ধে গুনা করিয়া দুষি বনিযায়।
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 অউ রুটি খাইবার আগে আর পিয়ালার শরবত খাইবার আগে, মানষে নিজরে যাচাই করি দেখউক।
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 কারন ইতা খাওয়ার সময় হে যুদি মালিক ইছার শরিলর বেয়াপারে না বুজে, তে ইতা খাইয়া হে নিজর উপরে গজব ডাকিয়া আনে।
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 অতার লাগিউ তুমরার মাজর বউত মানুষ কমজুর আর বেমারি আছইন, এমনকি কেউ কেউ মরছইন।
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 আমরা নিজর বিচার নিজে করিল্লে, মালিকর আতর বিচার থাকি রেহাই পাইমু।
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 অইলে মালিকে যেবলা আমরার বিচার করইন, অউ সময় তাইন আমরারে শাসন করইন, যাতে দুনিয়ার হকলর লগে আখেরাতর দিন আমরারে দুষি সাইবস্তো করা না অয়।
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 এরলাগি ও ভাই অকল, তুমরা যেবলা মেজবানি খাওয়ার লাগি একখানো দলা অও, অউ সময় একে-অইন্যর বায় খিয়াল করিও।
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 একজনর যুদি পেটো ভুক লাগি যায়, তে হে বাড়ি থাকি খাইয়া আউক, যাতে তুমরা একখানো অওয়ায় কুনু সাজা না পাও। তে আমি যেবলা তুমরার গেছে আইমু, অউ সময় বাদ-বাকি বেয়াপারে নছিয়ত করমু।
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.