1 Coríntios 10

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ভাই অকল, আমি চাইরাম, মরুভুমির মাজে আমরার ময়-মুরব্বি অকলর ঘটনা তুমরার মনো রউক। এরা হকল তো গাইবি মেঘর খুটির তলে রইতা, হকলে পাওয়ে আটিয়া নীল দরিয়া পার অইয়া গেছলা।
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 হকলেউ হউ মেঘর খুটি আর নীল দরিয়ার মাজে হজরত মুছার তরিকায় পাক গোছল করছলা।
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 তারা আল্লার দেওয়া একই লাখান গাইবি খানি খাইছইন,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 একই লাখান গাইবি পানিও খাইছইন, হকলে অলা এক কুদরতি পাথর থাকি পানি খাইতা, যে পাথর তারার লগে লগে রইতো, অউ পাথরউ অইলা আল-মসী।
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 তা-ও এরা বেশির ভাগ মানষর উপরে আল্লা পাক খুশি আছলা না। এরলাগিউ তারার লাশ মরুভুমির মাজে পড়ি রইলো।
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 ইতা ঘটনা অইলো আমরার তালিমর লাগি এক ইতিহাস, যাতে অতা দেখিয়া আমরা হুশিয়ার অই আর তারার লাখান কু-পথর আশিক না অই।
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 তারার মাজে কেউ কেউ যেলা মুর্তিপুজা করছিল, তুমরা ইলা করিও না। তৌরাত শরিফো আছে, “হকল মানুষ খানিত বইলা, বাদে তারা খাওয়া-দাওয়া করিয়া হারি, হৈ-হুল্লা করি নাচ-গান, ফুর্তি-আমোদ করাত লাগলা।”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 আরকবার তারার মাজর বউত জনে জিনা করায়, একই দিনে তেইশ আজার মানুষ মারা গেছলা। তে আমরা যানু অলাখান জিনা থাকি বাচিয়া রই।
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 তারার মাজর বউতে মালিক মউলারে পরিক্ষা করাত লাগিয়া হাফর কামড় খাইয়া মরছইন। আমরা যানু তানরে ইলা পরিক্ষা না করি।
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 তারার মাজর বউতে না-খুশ অইয়া বকা-জকা করায়, আল্লার গজবর ফিরিস্তায় তারারে বিনাশ করছইন। এরলাগি তুমরা ইলা করিও না।
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 তারার উপরে ইতা ঘটিছিল নিশানা হিসাবে, যাতে অতা দেখিয়া আমরা হুশিয়ার অই। আমরা যেরা অউ আখেরি জমানার মানুষ, অউ লেখা পড়িয়া আমরা যানু সাবধানে রই।
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 এরলাগি কুনু মানষে যুদি মনো করে, হে মজবুত আছে, তে হে হুশিয়ার রউক যাতে তার ইমান না আলে।
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 মানষর জিন্দেগিত যেলাখান পরিক্ষা আয়, অতার বাইরা নয়া কুনু পরিক্ষা তো তুমরার উপরে অর না। আল্লা পাক তো হক-হালাল, তাইন তুমরারে সইয্যর অতিরিক্ত কুনু পরিক্ষাত ফালাইতা নায়, বরং পরিক্ষা থাকি বাচিবার পথও বাতাই দিবা, যাতে তুমরা ইতা সইয্য করতায় পারো।
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 ও মায়ার দুস্ত অকল, এরলাগি আমি তুমরারে কইরাম, দেব-দেবীর পুজা থাকি জান বাচাও।
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 তুমরারে আখলদার জানিয়াউ আমি কইরাম, আমি যেতা কইরাম তুমরা ইতা যাচাই-বাচাই করিয়া দেখো।
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 আল-মসীর মেজবানির সময়, শুকরিয়া আদায় করিয়া পিয়ালা থাকি আমরা যে শরবত খাই, ইতার মাজদি আমরা আল-মসীর লউর লগে শরিক অই না নি? আর যে রুটি ছিড়িয়া খাই, ই খানির মাজদি তান শরিলর লগে শরিক অই না নি?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 আমরা হকলে যেবলা এক রুটি বাটিয়া খাই, তে বুজা যায়, আমরা বউত জন অইলেও আমরা খালি এক শরিল।
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 হুনো, বনি ইছরাইলর হালত চিন্তা করো, তারার যেতা মানষে কুরবানির গোস্ত খাইন, তারা হউ কুরবানি খানার হকল কামোও শরিক অইযাইন না নি?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 আর আমি কুনু কইরাম নি, দেবতার নামর পসাদরে হিসাবো ধরা যায়, বা অউ দেবতারে হিসাবো ধরা যায়?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 না, মোটেউ না। তা-ও বিধর্মী অকলে যত নমুনার বলি দেইন, ইতা দেও-দানব, ভুত-পেরতর নামেউ দেইন, আল্লার নামে নায়। তে আমি চাই না, অউ ভুত-পেরতর লগে তুমরার কুনু খাতির-দুস্তি রউক।
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 হুনো, মালিক ইছার মেজবানি আর ভুত-পেরতর মেজবানি, ই দুইও কামো শরিক অওয়া তুমরার লাগি ঠিক নায়। মালিকর পিয়ালা আর ভুতর পিয়ালা, দুইওতা থাকি একলগে খাওয়া ঠিক নায়।
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 তে আমরা কিতা করিয়ার, আমরা মালিক ইছার দিলো আগুইন লাগাইতাম নি? তান লগে লাড়াই করিয়া জিততাম পারমু নি?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 মনো অর নি, আমি তো আগে কইছি, কুনু কুনু জনে কইন, “আমার লাগি কুন্তাউ হারাম নায়, হক্কলতাউ জাইজ।” অইলে হক্কলতা যেন মানষর লাগি উপকারি, ইলা চিন্তা তো ঠিক নায়। যুদিও এরা কইন, হক্কলতাউ হালাল, অইলে হকলতায় তো মানষর ইমান বাড়ায় না।
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 তে কুনু জনেউ নিজর স্বার্থ লইয়া পাগল অইও না, বরং অইন্যর ভালাই করার চেষ্টা করো।
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 বাজার-আটো যেকুনু গোস্ত বিকি অইলে ইতা খাইও, নিজর বিবেকরে শান্তি রাখার লাগি কুনু সন্দয় করিও না।
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 পবিত্র জবুর শরিফে তো কয়, “ই জগত আর জগতর হক্কলতাউ মাবুদর।”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 এরলাগি আমরার তরিকার বাইরর কুনু মানষে যুদি তুমরারে দাওত দেইন, আর তুমরা যাইতায় চাও, তে বিবেকরে ঠান্ডা রাখার লাগি কুনু সন্দয় না করিয়া যেতা ছামনে দেইন অতাউ খাইও।
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 অইলে কেউ যুদি তুমরারে জানাই দেয়, ই খানি কুনু দেবতার নামর পসাদ, তে যে জনে ইখান কইছে, তার ভালাইর লাগি আর বিবেকর আরামর লাগি ইতা খাইও না।
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 আমি তো তুমরার বিবেকর কথা কইরাম না, হউ দুছরা মানষর বিবেকর কথা কইরাম। কারন অইন্য মানষর বিবেক-বিচারে, আমার ইচ্ছা-অনিচ্ছার স্বাধীনতাত কেনে নাক গলাইতো?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 আমি যুদি আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া খানা-পিনা খাই, তে যে খানির লাগি শুকরিয়া আদায় করলাম, অউ খানির লাগি আর বদনাম অইতো কেনে?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 এরলাগি তুমরা খানা-পিনা করো বা যেতাউ করো না কেনে, হকলতাউ আল্লার গৌরবর নিয়তে করিও।
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 বনি ইছরাইল বা ভিন জাতি, বা আল্লার জমাতর কুনু মানষর পথর কাটা বনিও না।
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 আমি যেলা হকল নমুনার মানষরে হকল বেয়াপারে খুশ রাখার চেষ্টা করি, তুমরাও অউলা করিও। আমি তো নিজর স্বার্থর চিন্তা করি না, সব মানষর ভালাইর চেষ্টা করি, যাতে তারা নাজাত হাছিল করইন।
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.