1 Coríntios 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 ভাই অকল, আমি চাইরাম, মরুভুমির মাজে আমরার ময়-মুরব্বি অকলর ঘটনা তুমরার মনো রউক। এরা হকল তো গাইবি মেঘর খুটির তলে রইতা, হকলে পাওয়ে আটিয়া নীল দরিয়া পার অইয়া গেছলা।
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 হকলেউ হউ মেঘর খুটি আর নীল দরিয়ার মাজে হজরত মুছার তরিকায় পাক গোছল করছলা।
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 তারা আল্লার দেওয়া একই লাখান গাইবি খানি খাইছইন,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 একই লাখান গাইবি পানিও খাইছইন, হকলে অলা এক কুদরতি পাথর থাকি পানি খাইতা, যে পাথর তারার লগে লগে রইতো, অউ পাথরউ অইলা আল-মসী।
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 তা-ও এরা বেশির ভাগ মানষর উপরে আল্লা পাক খুশি আছলা না। এরলাগিউ তারার লাশ মরুভুমির মাজে পড়ি রইলো।
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 ইতা ঘটনা অইলো আমরার তালিমর লাগি এক ইতিহাস, যাতে অতা দেখিয়া আমরা হুশিয়ার অই আর তারার লাখান কু-পথর আশিক না অই।
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 তারার মাজে কেউ কেউ যেলা মুর্তিপুজা করছিল, তুমরা ইলা করিও না। তৌরাত শরিফো আছে, “হকল মানুষ খানিত বইলা, বাদে তারা খাওয়া-দাওয়া করিয়া হারি, হৈ-হুল্লা করি নাচ-গান, ফুর্তি-আমোদ করাত লাগলা।”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 আরকবার তারার মাজর বউত জনে জিনা করায়, একই দিনে তেইশ আজার মানুষ মারা গেছলা। তে আমরা যানু অলাখান জিনা থাকি বাচিয়া রই।
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 তারার মাজর বউতে মালিক মউলারে পরিক্ষা করাত লাগিয়া হাফর কামড় খাইয়া মরছইন। আমরা যানু তানরে ইলা পরিক্ষা না করি।
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 তারার মাজর বউতে না-খুশ অইয়া বকা-জকা করায়, আল্লার গজবর ফিরিস্তায় তারারে বিনাশ করছইন। এরলাগি তুমরা ইলা করিও না।
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 তারার উপরে ইতা ঘটিছিল নিশানা হিসাবে, যাতে অতা দেখিয়া আমরা হুশিয়ার অই। আমরা যেরা অউ আখেরি জমানার মানুষ, অউ লেখা পড়িয়া আমরা যানু সাবধানে রই।
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 এরলাগি কুনু মানষে যুদি মনো করে, হে মজবুত আছে, তে হে হুশিয়ার রউক যাতে তার ইমান না আলে।
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 মানষর জিন্দেগিত যেলাখান পরিক্ষা আয়, অতার বাইরা নয়া কুনু পরিক্ষা তো তুমরার উপরে অর না। আল্লা পাক তো হক-হালাল, তাইন তুমরারে সইয্যর অতিরিক্ত কুনু পরিক্ষাত ফালাইতা নায়, বরং পরিক্ষা থাকি বাচিবার পথও বাতাই দিবা, যাতে তুমরা ইতা সইয্য করতায় পারো।
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 ও মায়ার দুস্ত অকল, এরলাগি আমি তুমরারে কইরাম, দেব-দেবীর পুজা থাকি জান বাচাও।
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 তুমরারে আখলদার জানিয়াউ আমি কইরাম, আমি যেতা কইরাম তুমরা ইতা যাচাই-বাচাই করিয়া দেখো।
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 আল-মসীর মেজবানির সময়, শুকরিয়া আদায় করিয়া পিয়ালা থাকি আমরা যে শরবত খাই, ইতার মাজদি আমরা আল-মসীর লউর লগে শরিক অই না নি? আর যে রুটি ছিড়িয়া খাই, ই খানির মাজদি তান শরিলর লগে শরিক অই না নি?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 আমরা হকলে যেবলা এক রুটি বাটিয়া খাই, তে বুজা যায়, আমরা বউত জন অইলেও আমরা খালি এক শরিল।
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 হুনো, বনি ইছরাইলর হালত চিন্তা করো, তারার যেতা মানষে কুরবানির গোস্ত খাইন, তারা হউ কুরবানি খানার হকল কামোও শরিক অইযাইন না নি?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 আর আমি কুনু কইরাম নি, দেবতার নামর পসাদরে হিসাবো ধরা যায়, বা অউ দেবতারে হিসাবো ধরা যায়?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 না, মোটেউ না। তা-ও বিধর্মী অকলে যত নমুনার বলি দেইন, ইতা দেও-দানব, ভুত-পেরতর নামেউ দেইন, আল্লার নামে নায়। তে আমি চাই না, অউ ভুত-পেরতর লগে তুমরার কুনু খাতির-দুস্তি রউক।
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 হুনো, মালিক ইছার মেজবানি আর ভুত-পেরতর মেজবানি, ই দুইও কামো শরিক অওয়া তুমরার লাগি ঠিক নায়। মালিকর পিয়ালা আর ভুতর পিয়ালা, দুইওতা থাকি একলগে খাওয়া ঠিক নায়।
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 তে আমরা কিতা করিয়ার, আমরা মালিক ইছার দিলো আগুইন লাগাইতাম নি? তান লগে লাড়াই করিয়া জিততাম পারমু নি?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 মনো অর নি, আমি তো আগে কইছি, কুনু কুনু জনে কইন, “আমার লাগি কুন্তাউ হারাম নায়, হক্কলতাউ জাইজ।” অইলে হক্কলতা যেন মানষর লাগি উপকারি, ইলা চিন্তা তো ঠিক নায়। যুদিও এরা কইন, হক্কলতাউ হালাল, অইলে হকলতায় তো মানষর ইমান বাড়ায় না।
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 তে কুনু জনেউ নিজর স্বার্থ লইয়া পাগল অইও না, বরং অইন্যর ভালাই করার চেষ্টা করো।
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 বাজার-আটো যেকুনু গোস্ত বিকি অইলে ইতা খাইও, নিজর বিবেকরে শান্তি রাখার লাগি কুনু সন্দয় করিও না।
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 পবিত্র জবুর শরিফে তো কয়, “ই জগত আর জগতর হক্কলতাউ মাবুদর।”
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 এরলাগি আমরার তরিকার বাইরর কুনু মানষে যুদি তুমরারে দাওত দেইন, আর তুমরা যাইতায় চাও, তে বিবেকরে ঠান্ডা রাখার লাগি কুনু সন্দয় না করিয়া যেতা ছামনে দেইন অতাউ খাইও।
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 অইলে কেউ যুদি তুমরারে জানাই দেয়, ই খানি কুনু দেবতার নামর পসাদ, তে যে জনে ইখান কইছে, তার ভালাইর লাগি আর বিবেকর আরামর লাগি ইতা খাইও না।
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 আমি তো তুমরার বিবেকর কথা কইরাম না, হউ দুছরা মানষর বিবেকর কথা কইরাম। কারন অইন্য মানষর বিবেক-বিচারে, আমার ইচ্ছা-অনিচ্ছার স্বাধীনতাত কেনে নাক গলাইতো?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 আমি যুদি আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া খানা-পিনা খাই, তে যে খানির লাগি শুকরিয়া আদায় করলাম, অউ খানির লাগি আর বদনাম অইতো কেনে?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 এরলাগি তুমরা খানা-পিনা করো বা যেতাউ করো না কেনে, হকলতাউ আল্লার গৌরবর নিয়তে করিও।
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 বনি ইছরাইল বা ভিন জাতি, বা আল্লার জমাতর কুনু মানষর পথর কাটা বনিও না।
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 আমি যেলা হকল নমুনার মানষরে হকল বেয়াপারে খুশ রাখার চেষ্টা করি, তুমরাও অউলা করিও। আমি তো নিজর স্বার্থর চিন্তা করি না, সব মানষর ভালাইর চেষ্টা করি, যাতে তারা নাজাত হাছিল করইন।
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.