Mateus 28
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Mendadi benaꞌ mipapas na su Gendaw Pelali, benaꞌ daliꞌ endaw na gendaw Duminggu, si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, linaawan nilan puliꞌ su sangyab libengan dini Isus.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mendadi, benaꞌ minateng ilan dia, mitekaw meglinug metikteg, puꞌ duuni sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ luminusad genat tu gekbus langit. Benaꞌ mituaꞌ dia su getaw langit, mikpesempel dayun tu gembagel batu tinakep tu sangyab, linuliden dayun dia gupid nug bisuangan nu sangyab, migingkud dayun dig batu kia.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Naa su muluꞌ ni getaw langit kini, metinggas, maaꞌ nug delag nu gilat, dayun su penepetenen pa pagid, mekesulaw sabaꞌ nu keputiꞌen.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Mendadi su nga getaw pelum piꞌingat diag libengan dini Isus, mipatiꞌ ilan saabay, midataꞌ ilan dayun, sabaꞌ mipendeenan ilan.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Laak kaliꞌ pektaluꞌ ki getaw langit kia tu ngag libun, “Naa, ndiꞌ amu mendek. Puꞌ misuunan ku, iini penengaun niu sia dini si Isus, kig linansang di kurus kitu.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Naa, ndaꞌ nain dini. Mitubuꞌ na puliꞌ, maaꞌ da nu gandang tinaluꞌen. Puꞌ seled amu dini, bentayay pa daan niu, kinuꞌ da sia sug bililidanen.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Naa, pemagas amu, laaway niu ganam su nga sakupen, ukitay niu dayun ilan, maꞌniniꞌi taluꞌ niu. ‘Si Isus, mitubuꞌ na puliꞌ. Mukaꞌ pa padun miguna na diniu ditu Galilea. Mpegitaꞌ da niu ditu!’ Naa, daal daitui pimuun dinaan petenday diniu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Maꞌantu, migdedaliꞌ megawaꞌ dia sangyab su ngag libun. Pia mindek ilan, mipatiꞌ ilan pagid penleliagay. Gumibek ilan dayun, puꞌ laawan nilan su nga sakup ni Isus, adun ukitan nilan dun.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Mendadi benaꞌ dia pa dalan kig duaꞌ tawan libun kia, duuni mitekaw sumungkak dinilan dia gunaan nilan, masiꞌ si Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Gempia dai ginaa niu.” Naa, apelai. Ki ngag libun kini, mikpesempel ilan dini Isus, minginlulud ilan dayun dia gedapanen, piguidan nilani geksuden.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Laung ni Isus, “Naa, ndiꞌ amu mendek. Segaga laaway niu dayun su nga mimated dinaan kiin, iini taluꞌ niu dinilan, mundas ilan ditu Galilea, puꞌ sungkaken ku pailan ditu.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Saꞌ maꞌantu, benaꞌ mipalus dia sangyabi ngag libun kia, su nga getaw kiin piꞌingat tug lebeng, mimeguliꞌ ilan ditu Jerusalem, inukit nilan dayun tu nga kaunutan nug belian su kelaun mipenggulaula kia.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Naa saꞌ maꞌantu, mikpungun su nga kaunutan nug belian dakus su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, miksabutsabut ilan. Tinindanan nilan dayun su nga migingat dig libengan dini Isus kia, melaun kwarta bigay nilan dinilan,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 puꞌ adun megbalus ilan tu melaun getaw. Kaliꞌ pektaluꞌi nga kaunutan kini, “Naa, maꞌniniꞌi taluꞌ niu ditu melaun getaw. Taluꞌ niu dinilan, benaꞌ miglegebii, miktulug amu. Benaꞌ miktulug amu, naa su nga sakup ni Isus, mituaꞌ ilan ditu, dayun nilan pegdaaway, laung niu, kig bangkay ni Isus.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Laak dagid kalukalu mekeseled di telinga nu Gubirnadur puꞌ miktulug amu daw, naa yami laaki metau mengamuꞌ diniin, adun ndiꞌ amu mekendutaꞌ dun.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Naa saꞌ maꞌantu, dinawat dayun nu nga migingat kia su kwarta, minangay ilan tuꞌu megukit dig balus, maaꞌ dadema nu pimuun dinilan kia. Kaas maꞌniai petuuden nu nga getaw Judea dakus peksigwagen nilan pa gusay, sampay nemun.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Maꞌantu, su nga sepuluꞌ buꞌ sala tawan sakup ni Isus, minundas ilan dayun tu salabuuk bentud ditu Galilea, ki gandang tinduꞌ ni Isus dinilan.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Benaꞌ minateng ilan diag bentud, mipekitaꞌ nilan tuꞌu si Isus, minginluꞌud ilan dayun diniin. Laak sug duma, migduaꞌduaꞌig delendeman nilan diniin.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Mendadi, mikpesempel dayun dia nga sakupen si Isus, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ndaꞌiduni mesamaꞌ pegbayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, migelaꞌ na gupia pegwakil dinaan.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Mendadi kagina maꞌantu, panaw amu, leep niu su kelaun bansa nu nga getaw, pesakup niu ilan dinaan. Bunagay niu ilan tubig, sembayay niu su Gamaꞌ mukaꞌ sug Bataꞌen sampay sug Balakat nu Megbebayaꞌ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Petuꞌunay niu su kelaun bansa nu getaw, puꞌ adun petuuden nilan su taman nu pinalintau diniu.” Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Mukaꞌ ndiꞌ niu selingaway ini. Naani dumuma gusay diniu, sampay ditu kelengkeb nug benwa.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.