Mateus 28

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mendadi benaꞌ mipapas na su Gendaw Pelali, benaꞌ daliꞌ endaw na gendaw Duminggu, si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, linaawan nilan puliꞌ su sangyab libengan dini Isus.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mendadi, benaꞌ minateng ilan dia, mitekaw meglinug metikteg, puꞌ duuni sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ luminusad genat tu gekbus langit. Benaꞌ mituaꞌ dia su getaw langit, mikpesempel dayun tu gembagel batu tinakep tu sangyab, linuliden dayun dia gupid nug bisuangan nu sangyab, migingkud dayun dig batu kia.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Naa su muluꞌ ni getaw langit kini, metinggas, maaꞌ nug delag nu gilat, dayun su penepetenen pa pagid, mekesulaw sabaꞌ nu keputiꞌen.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Mendadi su nga getaw pelum piꞌingat diag libengan dini Isus, mipatiꞌ ilan saabay, midataꞌ ilan dayun, sabaꞌ mipendeenan ilan.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Laak kaliꞌ pektaluꞌ ki getaw langit kia tu ngag libun, “Naa, ndiꞌ amu mendek. Puꞌ misuunan ku, iini penengaun niu sia dini si Isus, kig linansang di kurus kitu.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Naa, ndaꞌ nain dini. Mitubuꞌ na puliꞌ, maaꞌ da nu gandang tinaluꞌen. Puꞌ seled amu dini, bentayay pa daan niu, kinuꞌ da sia sug bililidanen.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Naa, pemagas amu, laaway niu ganam su nga sakupen, ukitay niu dayun ilan, maꞌniniꞌi taluꞌ niu. ‘Si Isus, mitubuꞌ na puliꞌ. Mukaꞌ pa padun miguna na diniu ditu Galilea. Mpegitaꞌ da niu ditu!’ Naa, daal daitui pimuun dinaan petenday diniu.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Maꞌantu, migdedaliꞌ megawaꞌ dia sangyab su ngag libun. Pia mindek ilan, mipatiꞌ ilan pagid penleliagay. Gumibek ilan dayun, puꞌ laawan nilan su nga sakup ni Isus, adun ukitan nilan dun.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Mendadi benaꞌ dia pa dalan kig duaꞌ tawan libun kia, duuni mitekaw sumungkak dinilan dia gunaan nilan, masiꞌ si Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Gempia dai ginaa niu.” Naa, apelai. Ki ngag libun kini, mikpesempel ilan dini Isus, minginlulud ilan dayun dia gedapanen, piguidan nilani geksuden.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Laung ni Isus, “Naa, ndiꞌ amu mendek. Segaga laaway niu dayun su nga mimated dinaan kiin, iini taluꞌ niu dinilan, mundas ilan ditu Galilea, puꞌ sungkaken ku pailan ditu.”
10 Então Jesus disse:
11 Saꞌ maꞌantu, benaꞌ mipalus dia sangyabi ngag libun kia, su nga getaw kiin piꞌingat tug lebeng, mimeguliꞌ ilan ditu Jerusalem, inukit nilan dayun tu nga kaunutan nug belian su kelaun mipenggulaula kia.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Naa saꞌ maꞌantu, mikpungun su nga kaunutan nug belian dakus su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, miksabutsabut ilan. Tinindanan nilan dayun su nga migingat dig libengan dini Isus kia, melaun kwarta bigay nilan dinilan,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 puꞌ adun megbalus ilan tu melaun getaw. Kaliꞌ pektaluꞌi nga kaunutan kini, “Naa, maꞌniniꞌi taluꞌ niu ditu melaun getaw. Taluꞌ niu dinilan, benaꞌ miglegebii, miktulug amu. Benaꞌ miktulug amu, naa su nga sakup ni Isus, mituaꞌ ilan ditu, dayun nilan pegdaaway, laung niu, kig bangkay ni Isus.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Laak dagid kalukalu mekeseled di telinga nu Gubirnadur puꞌ miktulug amu daw, naa yami laaki metau mengamuꞌ diniin, adun ndiꞌ amu mekendutaꞌ dun.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Naa saꞌ maꞌantu, dinawat dayun nu nga migingat kia su kwarta, minangay ilan tuꞌu megukit dig balus, maaꞌ dadema nu pimuun dinilan kia. Kaas maꞌniai petuuden nu nga getaw Judea dakus peksigwagen nilan pa gusay, sampay nemun.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Maꞌantu, su nga sepuluꞌ buꞌ sala tawan sakup ni Isus, minundas ilan dayun tu salabuuk bentud ditu Galilea, ki gandang tinduꞌ ni Isus dinilan.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Benaꞌ minateng ilan diag bentud, mipekitaꞌ nilan tuꞌu si Isus, minginluꞌud ilan dayun diniin. Laak sug duma, migduaꞌduaꞌig delendeman nilan diniin.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Mendadi, mikpesempel dayun dia nga sakupen si Isus, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ndaꞌiduni mesamaꞌ pegbayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, migelaꞌ na gupia pegwakil dinaan.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Mendadi kagina maꞌantu, panaw amu, leep niu su kelaun bansa nu nga getaw, pesakup niu ilan dinaan. Bunagay niu ilan tubig, sembayay niu su Gamaꞌ mukaꞌ sug Bataꞌen sampay sug Balakat nu Megbebayaꞌ.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Petuꞌunay niu su kelaun bansa nu getaw, puꞌ adun petuuden nilan su taman nu pinalintau diniu.” Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Mukaꞌ ndiꞌ niu selingaway ini. Naani dumuma gusay diniu, sampay ditu kelengkeb nug benwa.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.