Marcos 1
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Mendadi, kini su Gempia Petenday mekatag dini Isukristu, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Duuni sala tawan dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, si Isaias. Sinulat ni Isaias ki tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ ditug Bataꞌen kiin, laungen,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Duuni getaw mektawag diag limawaꞌ, laungen,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Naa mendadi, minuud ki sinulat kia ni Isaias, mituaꞌ tuꞌui sala tawan, si Juan, diag limawaꞌ. Kini si Juan, pimbunaganen tubig su nga getaw mukaꞌ miktituluꞌ dinilan. Kaliꞌ pektaluꞌ si Juan, “Peksikesuun amu, mukaꞌ pekpebunag amu tubig tuꞌus dun, adun pedesunen nu Megbebayaꞌ ki salaꞌ niu.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Mendadi, melaun getaw sakup prubinsya Judea sampay getaw Jerusalem minangay mekineeg ditu ni Juan. Pigukit nilan su nga salaꞌ nilan, mukaꞌ mikpebunag ilan dayun diniin tubig ditug lawas Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Naa kini si Juan, penepetenen ki ginabel bembul petubuꞌen kamelyu. Sug bakesen, panit dadema petubuꞌen. Ki gaanen, gapan mukaꞌ teneb.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mendadi, kaliꞌ pegwali tu nga getaw si Juan, laungen, “Duuni sungu metuaꞌ, mbinayaꞌ pa dinaan, laak pia maꞌantu, metaas pai ginuungen batul danaan. Pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang megdungguꞌ megubad dun diniin.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Puꞌ naan kini, megbunagu laak tubig diniu. Dagid iin, bunagenen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Naa mendadi kini si Isus, su saanan ni Juan memunag tubig tu nga getaw, mituaꞌ na tuꞌu ditu ni Juan, genat tug lunsud Nazaret, sakup prubinsya Galilea. Mikpebunag dini Juan tubig diag lawas Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Lemen laak mikegawen si Isus dia tubig, minitaꞌen mipukaꞌ sug langit, mukaꞌ sug Balakat nu Megbebayaꞌ, luminusad, miglanguban di maꞌniin palas limuun, minapun dayun diniin.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Duun dayuni miktaluꞌ ditug langit, laungen, “Yaꞌai petailen ku Bataꞌu, leliagenu gupia diniꞌa.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Mendadi kini si Isus, benaꞌ mibunagan na ni Juan tubig, iwit dayun nug Balakat nu Megbebayaꞌ tug limawaꞌ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Paat puluꞌ gebii dia si Isus, pingindanan namal ni Satanas. Naa kig benwa kia, pegbenwanan mekekaꞌid metetubuꞌ. Dagid duuni nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ, pigebangan nilan si Isus.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Laak si Juan kiin, masiꞌ pinirisu. Saꞌ mipirisu na si Juan, kini si Isus, mipuliꞌ ditu Galilea, migukit dayun di Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Miktaluꞌ si Isus, “Naa mitektak na tuꞌu su sesaꞌ. Ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, pikpuunan na! Mendadi peksikesuun amu, petuud niu ki Gempia Petenday!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Naa duuni gendaw mikpanaw si Isus dia geksid Linaw Galilea. Sinegayen mpanaw, duunig duaꞌ tawan menelisedaꞌ mipegitaꞌen, si Simon mukaꞌ su pateden si Andres, pekpenadap ilan diag linaw.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Mendadi sinabi ilan ni Isus, laungen, “Pegdunut amu dinaan. Kanaꞌ na sedaꞌi peglaaman niu, puꞌ getaw na, adun sumakup ilan dinaan.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Lemen laak midengeg nug duaꞌ tawan kini su tinaluꞌ ni Isus, bileng nilan dayun su sadap nilan, migdunut ilan tuꞌu dini Isus, suminakup nailan diniin.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Naa benaꞌ minundas kemaikaꞌ si Isus, duun pelumi mipegitaꞌen duaꞌ tawan mekpated dadema, si Santiago mukaꞌ si Juan, gamaꞌ nilan si Sebedeo. Dia ilan duaꞌ sekayan nilan, pengendamen nilan su pukut nilan.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Kaliꞌ ilan maitaꞌ ni Isus, inggaten ilan sumakup diniin. Luminusad ilan dayun, binilin nilan dayun dia sekayan su gamaꞌ nilan kia si Sebedeo, dumanen laak su nga tinindananen. Dayun ilan megdunut dini Isus, suminakup nailan dema diniin.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Naa minundas si nga Isus ditug lunsud Capernaum. Benaꞌ su Gendaw Pelali, miditu si Isus simbaan nu nga getaw Judea, dayun mikpetuꞌun dia.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Saꞌ mikpetuꞌun si Isus, misebuꞌan su getaw, puꞌ su tituluꞌanen, duuni pegbayaꞌen. Saꞌ iini mektituluꞌ dinilan su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, naa mamaꞌ ndaꞌi pegbayaꞌ nilan.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mendadi, saanan ni Isus mekpetuꞌun, tekaw duuni getaw sumiled dia simbaan, piglegetan menulay. Miktegas dayun, laungen,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Ii, yaꞌa Isus kiin, getaw Nazaret, taꞌ maig labet mu dinami? Midiniin ka ba mekpatay dinami? Mailalau yaꞌa, yaꞌa ma su Pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Pimaag ni Isus su menulay, laungen, “Naa ndiꞌa pesasak! Pegawaꞌa di getaw kiin!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Naa ki menulay kini, pisedileni getaw kia, miktegas mainsan, dayun tuꞌu megawaꞌ diniin.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Mendadi su kelaun getaw dia, misebuꞌan ilan dun gupia. Laung nilan, “Alandun ini? Begu tituluꞌan masiꞌ ini? Ki getaw kini, pia su menenulay, duuni pegbayaꞌen mesuguꞌen, mekpetuud ilan dayun diniin!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kaas genat itu, misempun megleleep ditu tibuuk Galilea sug dengegan ni Isus.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Naa benaꞌ gumiwaꞌ si nga Isus dia simbaan nu getaw Judea, minangay ilan ditug balay ni Simon mukaꞌ ni Andres, duma nilan si Santiago mukaꞌ si Juan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Mendadi mitaang dun dema, pegladu ki penugangan ni Simon libun, mipanas. Mendadi, dekag mitulan si Isus, inukit dayun diniin su pegladu kia.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Mikpesempel dayun si Isus di pegladu kini, dayunen peguiday di kemet, biwaten. Migwanan dayuni panasen. Migbuat sug libun mukaꞌ mikpelutuꞌ, migilak dayun dini nga Isus.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, pinguit nu nga getaw ditu ni Isus su nga kelaun pegladu dakus su nga piglegetan menenulay.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Mukaꞌ su kelaunan getaw dig lunsud kia, mikpungun ilan diag liu nug balay kia tinuunan ni Isus.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Dayun pineguliꞌan ni Isusi melaun getaw, migininisan naig leduunen. Mukaꞌ melaun padun piglegetan menenulay, pingutidan ni Isus dinilan su menenulay. Laak ndaꞌen begay mektaluꞌtaluꞌ su menenulay, puꞌ adun ndiꞌ nilan pesuun ki gasal ni Isus.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Naa benaꞌ miksala gendaw, daliꞌ endaw pa tanan, milapus megbuat si Isus, migawaꞌ diag balay. Miditug limawaꞌ, adun menenabi dia.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Laak dagid si nga Simon, mipanaw dailan dema, penengaun nilan si Isus.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Naa benaꞌ mibaangan nilan, laung nilan, “Sir, penengaun ka ma nu ngag launan getaw.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Kaliꞌ sembag si Isus, “Mundas ita pelum ditu ngag lain lunsud dig lumibut benwa kini, puꞌ adun megwali pau pagid ditu, puꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Naa saꞌ maꞌantu, lineep dayun ni Isus su tibuuk prubinsya Galilea, migwali dia nga simbaan nu getaw Judea, mukaꞌ pingutidanen di getawi menenulay.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Mendadi duuni getaw pegladu mekesalebuꞌ nuka mikpesempel dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen, kaliꞌ penengi diniin, laungen, “Sir, saꞌ mauyaꞌan mu da, misuunan ku megaga mau pauliꞌay.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Milelaat dayun si Isus di pegladu kia. Tinggaleni kemeten, dipenaneni getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mauyaꞌan ku lai. Mauliꞌan ka dadema tuꞌu!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Seduꞌunduꞌun dayun miawaꞌi mekesalebuꞌ nukanen, miseksud dun tuꞌu sug daan lawasen.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Mendadi, pipanaw dayun ni Isus su kamun pegladu,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 laak inunguben pa gupia, laungen, “Petuud mu gupiai taluꞌu kini diniꞌa. Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan mu di mipenggulaula kini. Segaga angaya ditug belian, pekpebantaya diniin, dayun ilak mu sug betang pinalinta ni Moises dengantu puꞌ adun metakesiꞌan ka nu getaw, miawaꞌ na su kelemuꞌay mu.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw dayun su getaw, laak palu pa miunguben, ndaꞌ. Minamal megukit ditu mipenggulaula diniin, sinigwagen sungkin su gukitan dun. Kaas genat itu si Isus, ndiꞌ na mesuꞌat mekpaitaꞌ ditu ngag lunsud, ditu na laak pegbebenwa limawaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, pinemalan da gusay peglaaway nu nga getaw dig lumibut benwa kia.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.