Marcos 1

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mendadi, kini su Gempia Petenday mekatag dini Isukristu, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Duuni sala tawan dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, si Isaias. Sinulat ni Isaias ki tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ ditug Bataꞌen kiin, laungen,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Duuni getaw mektawag diag limawaꞌ, laungen,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Naa mendadi, minuud ki sinulat kia ni Isaias, mituaꞌ tuꞌui sala tawan, si Juan, diag limawaꞌ. Kini si Juan, pimbunaganen tubig su nga getaw mukaꞌ miktituluꞌ dinilan. Kaliꞌ pektaluꞌ si Juan, “Peksikesuun amu, mukaꞌ pekpebunag amu tubig tuꞌus dun, adun pedesunen nu Megbebayaꞌ ki salaꞌ niu.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mendadi, melaun getaw sakup prubinsya Judea sampay getaw Jerusalem minangay mekineeg ditu ni Juan. Pigukit nilan su nga salaꞌ nilan, mukaꞌ mikpebunag ilan dayun diniin tubig ditug lawas Jordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Naa kini si Juan, penepetenen ki ginabel bembul petubuꞌen kamelyu. Sug bakesen, panit dadema petubuꞌen. Ki gaanen, gapan mukaꞌ teneb.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mendadi, kaliꞌ pegwali tu nga getaw si Juan, laungen, “Duuni sungu metuaꞌ, mbinayaꞌ pa dinaan, laak pia maꞌantu, metaas pai ginuungen batul danaan. Pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang megdungguꞌ megubad dun diniin.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Puꞌ naan kini, megbunagu laak tubig diniu. Dagid iin, bunagenen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Naa mendadi kini si Isus, su saanan ni Juan memunag tubig tu nga getaw, mituaꞌ na tuꞌu ditu ni Juan, genat tug lunsud Nazaret, sakup prubinsya Galilea. Mikpebunag dini Juan tubig diag lawas Jordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Lemen laak mikegawen si Isus dia tubig, minitaꞌen mipukaꞌ sug langit, mukaꞌ sug Balakat nu Megbebayaꞌ, luminusad, miglanguban di maꞌniin palas limuun, minapun dayun diniin.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Duun dayuni miktaluꞌ ditug langit, laungen, “Yaꞌai petailen ku Bataꞌu, leliagenu gupia diniꞌa.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Mendadi kini si Isus, benaꞌ mibunagan na ni Juan tubig, iwit dayun nug Balakat nu Megbebayaꞌ tug limawaꞌ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Paat puluꞌ gebii dia si Isus, pingindanan namal ni Satanas. Naa kig benwa kia, pegbenwanan mekekaꞌid metetubuꞌ. Dagid duuni nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ, pigebangan nilan si Isus.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Laak si Juan kiin, masiꞌ pinirisu. Saꞌ mipirisu na si Juan, kini si Isus, mipuliꞌ ditu Galilea, migukit dayun di Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Miktaluꞌ si Isus, “Naa mitektak na tuꞌu su sesaꞌ. Ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, pikpuunan na! Mendadi peksikesuun amu, petuud niu ki Gempia Petenday!”
15 Ele dizia:
16 Naa duuni gendaw mikpanaw si Isus dia geksid Linaw Galilea. Sinegayen mpanaw, duunig duaꞌ tawan menelisedaꞌ mipegitaꞌen, si Simon mukaꞌ su pateden si Andres, pekpenadap ilan diag linaw.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Mendadi sinabi ilan ni Isus, laungen, “Pegdunut amu dinaan. Kanaꞌ na sedaꞌi peglaaman niu, puꞌ getaw na, adun sumakup ilan dinaan.”
17 Jesus lhes disse:
18 Lemen laak midengeg nug duaꞌ tawan kini su tinaluꞌ ni Isus, bileng nilan dayun su sadap nilan, migdunut ilan tuꞌu dini Isus, suminakup nailan diniin.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Naa benaꞌ minundas kemaikaꞌ si Isus, duun pelumi mipegitaꞌen duaꞌ tawan mekpated dadema, si Santiago mukaꞌ si Juan, gamaꞌ nilan si Sebedeo. Dia ilan duaꞌ sekayan nilan, pengendamen nilan su pukut nilan.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kaliꞌ ilan maitaꞌ ni Isus, inggaten ilan sumakup diniin. Luminusad ilan dayun, binilin nilan dayun dia sekayan su gamaꞌ nilan kia si Sebedeo, dumanen laak su nga tinindananen. Dayun ilan megdunut dini Isus, suminakup nailan dema diniin.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Naa minundas si nga Isus ditug lunsud Capernaum. Benaꞌ su Gendaw Pelali, miditu si Isus simbaan nu nga getaw Judea, dayun mikpetuꞌun dia.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Saꞌ mikpetuꞌun si Isus, misebuꞌan su getaw, puꞌ su tituluꞌanen, duuni pegbayaꞌen. Saꞌ iini mektituluꞌ dinilan su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, naa mamaꞌ ndaꞌi pegbayaꞌ nilan.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mendadi, saanan ni Isus mekpetuꞌun, tekaw duuni getaw sumiled dia simbaan, piglegetan menulay. Miktegas dayun, laungen,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ii, yaꞌa Isus kiin, getaw Nazaret, taꞌ maig labet mu dinami? Midiniin ka ba mekpatay dinami? Mailalau yaꞌa, yaꞌa ma su Pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Pimaag ni Isus su menulay, laungen, “Naa ndiꞌa pesasak! Pegawaꞌa di getaw kiin!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Naa ki menulay kini, pisedileni getaw kia, miktegas mainsan, dayun tuꞌu megawaꞌ diniin.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mendadi su kelaun getaw dia, misebuꞌan ilan dun gupia. Laung nilan, “Alandun ini? Begu tituluꞌan masiꞌ ini? Ki getaw kini, pia su menenulay, duuni pegbayaꞌen mesuguꞌen, mekpetuud ilan dayun diniin!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kaas genat itu, misempun megleleep ditu tibuuk Galilea sug dengegan ni Isus.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Naa benaꞌ gumiwaꞌ si nga Isus dia simbaan nu getaw Judea, minangay ilan ditug balay ni Simon mukaꞌ ni Andres, duma nilan si Santiago mukaꞌ si Juan.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Mendadi mitaang dun dema, pegladu ki penugangan ni Simon libun, mipanas. Mendadi, dekag mitulan si Isus, inukit dayun diniin su pegladu kia.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Mikpesempel dayun si Isus di pegladu kini, dayunen peguiday di kemet, biwaten. Migwanan dayuni panasen. Migbuat sug libun mukaꞌ mikpelutuꞌ, migilak dayun dini nga Isus.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, pinguit nu nga getaw ditu ni Isus su nga kelaun pegladu dakus su nga piglegetan menenulay.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Mukaꞌ su kelaunan getaw dig lunsud kia, mikpungun ilan diag liu nug balay kia tinuunan ni Isus.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Dayun pineguliꞌan ni Isusi melaun getaw, migininisan naig leduunen. Mukaꞌ melaun padun piglegetan menenulay, pingutidan ni Isus dinilan su menenulay. Laak ndaꞌen begay mektaluꞌtaluꞌ su menenulay, puꞌ adun ndiꞌ nilan pesuun ki gasal ni Isus.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Naa benaꞌ miksala gendaw, daliꞌ endaw pa tanan, milapus megbuat si Isus, migawaꞌ diag balay. Miditug limawaꞌ, adun menenabi dia.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Laak dagid si nga Simon, mipanaw dailan dema, penengaun nilan si Isus.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Naa benaꞌ mibaangan nilan, laung nilan, “Sir, penengaun ka ma nu ngag launan getaw.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Kaliꞌ sembag si Isus, “Mundas ita pelum ditu ngag lain lunsud dig lumibut benwa kini, puꞌ adun megwali pau pagid ditu, puꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Naa saꞌ maꞌantu, lineep dayun ni Isus su tibuuk prubinsya Galilea, migwali dia nga simbaan nu getaw Judea, mukaꞌ pingutidanen di getawi menenulay.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mendadi duuni getaw pegladu mekesalebuꞌ nuka mikpesempel dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen, kaliꞌ penengi diniin, laungen, “Sir, saꞌ mauyaꞌan mu da, misuunan ku megaga mau pauliꞌay.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Milelaat dayun si Isus di pegladu kia. Tinggaleni kemeten, dipenaneni getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mauyaꞌan ku lai. Mauliꞌan ka dadema tuꞌu!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Seduꞌunduꞌun dayun miawaꞌi mekesalebuꞌ nukanen, miseksud dun tuꞌu sug daan lawasen.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Mendadi, pipanaw dayun ni Isus su kamun pegladu,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 laak inunguben pa gupia, laungen, “Petuud mu gupiai taluꞌu kini diniꞌa. Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan mu di mipenggulaula kini. Segaga angaya ditug belian, pekpebantaya diniin, dayun ilak mu sug betang pinalinta ni Moises dengantu puꞌ adun metakesiꞌan ka nu getaw, miawaꞌ na su kelemuꞌay mu.”
44 E lhe disse:
45 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw dayun su getaw, laak palu pa miunguben, ndaꞌ. Minamal megukit ditu mipenggulaula diniin, sinigwagen sungkin su gukitan dun. Kaas genat itu si Isus, ndiꞌ na mesuꞌat mekpaitaꞌ ditu ngag lunsud, ditu na laak pegbebenwa limawaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, pinemalan da gusay peglaaway nu nga getaw dig lumibut benwa kia.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.