Atos 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mendadi, sinaakan nu Tampusan Metaas Belian si Esteban, laungen, “Metuud kaliꞌig dinangat nilan kini mekatag diniꞌa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Kaliꞌ pektaluꞌ si Esteban, “Yamu nga Mekegulang mukaꞌ yamu nga Mingumpated, pekineegay niui teluꞌen ku kini! Su megdedengeg Megbebayaꞌ pektemuyen ta, mikpaitaꞌ ditu ginepuꞌay ta si Abraham su diin pa Mesopotamia, su ndaꞌ pa kegbenwa si Abraham tu Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ diniin, ‘Pegawaꞌa dig daan benwa mu kini mukaꞌ di ngag betaꞌan mu, uliꞌa dig lain benwa, ki paitaꞌu pa diniꞌa.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Mendadi saꞌ maꞌantu, migawaꞌ tuꞌu si Abraham dig daan benwanen, sug benwa nu getaw Caldea, mukaꞌ minuliꞌ tu Haran. Selian nilan dia, minatay su gamaꞌ ni Abraham, iin pa pibundas nu Megbebayaꞌ si Abraham dini pegbenwanan ta nandaw.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Laak ndaꞌig lupaꞌ bigay nu Megbebayaꞌ dini Abraham, pia laak maꞌniin palad. Laak dagid pinasad nu Megbebayaꞌ diniin, kig benwa kini, begayen pa diniin, adun daniin benwa mukaꞌ danu nga sapuꞌen. Asa ndaꞌidun paig bataꞌ ni Abraham di gendaw kia.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Abraham, ‘Su sapuꞌ mu, muliꞌ pailan dig lain benwa, ki kanaꞌ danilan benwa. Baalen ilan gulipen ditu dakus pelaatan ilan sampay paat gatus taun.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Laak dagid sug bansa nu getaw mengulipen dinilan, ukuman ku. Kaas tubus itu, mekegawaꞌ ilan dig benwa kitu, muliꞌ ilan dinig benwa kini, adun mektamuy ilan dinaan dini.’”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Laung padun ni Esteban, “Naa mukaꞌ tubus itu, tinaluꞌ pa pagid nu Megbebayaꞌ dini Abraham puꞌ su ngag bataꞌen, di kewalu endawen genat kegigetawen, subay sirkunsisuun, tuꞌus di pasad kia nu Megbebayaꞌ dinilan. Saꞌ maꞌantu, su kegigetaw nug bataꞌen si Isaac, di kewalu endawen, sinirkunsisu tuꞌu ni Abraham si Isaac. Maꞌantu dadema su pinggulaula ni Isaac tug bataꞌen si Jacob. Dayun su pelum sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan bataꞌ ni Jacob, su nga ginepuꞌay ta kitu, pimaꞌnia ilan dadema ni Jacob.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Mendadi sala tawan bataꞌ ni Jacob, iin si Jose. Naa kini si Jose, mingimbegu gupia diniin su nga gulangbataꞌen. Saꞌ maꞌantu, piksaluy nilan iin, dayun iwit nu mingulipen dun ditug Ehipto. Dagid ibangan nu Megbebayaꞌ si Jose diag Ehipto,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ginawenen dayun dig launan kelegenayen. Pipianan gupia nu Megbebayaꞌ, kaas liliag dini Jose su gadiꞌ, puꞌ di pegitaꞌen dun, mekesuun gupia si Jose. Saꞌ maꞌnia, binaal dayun nu gadiꞌ si Jose kaunutan di tibuuk benwa Ehipto, sampay diag balay nu gadiꞌ.”
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Maaꞌ laung padun ni Esteban, “Naa ndaꞌ maiben, binianan gutem kig benwa Ehipto kia sampay su Canaan, milegenan dun gupia su getaw. Su ginepuꞌay ta si nga Jacob dia Canaan, ndaꞌiduni sukatan nilan gaan.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Mendadi benaꞌ midengeg ni Jacob duun dawi gaan ditug Ehipto, sinuguꞌen su ngag bataꞌen memuku ditu. Iinig bekna keditu nu nga ginepuꞌay ta.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Dayun di keduaꞌ deksuꞌ nilan mpanaw ditug Ehipto, mikpailala dinilan si Jose. Misuunan dayun nu gadiꞌ, pated ilan ni Jose.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Tubus itu, pimuunan ni Jose su gamaꞌen si Jacob muliꞌ dia, sampay su nga kelaun betaꞌanen, pitu puluꞌ buꞌ lima tawan ilan.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Naa saꞌ maꞌnia, minuliꞌ ilan tuꞌu ditug Ehipto. Ditu na dayun minatay si Jacob, sampay su nga ginepuꞌay ta kitu.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Laak iwit puliꞌ ditu Canaan, dia dapit Siquem, su ngag bangkay nilan, dayun libeng tug lebengan sinaluy dengantu ni Abraham di ngag bataꞌ ni Hamor, getaw Siquem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Mendadi saꞌ sungu mateng su kenuud nu pinasad kiin nu Megbebayaꞌ dini Abraham, miksilaun na gupia diag Ehipto su getaw nug bansa ta.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Laak di timpu kia duunig lain gadiꞌ meglekaunutan diag Ehipto, su ndaꞌ maukitay ditu tindeg dengantu ni Jose,
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 kaas pilaatanen su ginepuꞌay ta. Sinuguꞌen dinilan peliuun dig balay su nga gembataꞌ nilan, sug begu pa pegigetaw, adun sia mematay.”
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Laung padun ni Esteban, “Naa su timpu kitu, migigetaw si Moises, piabataꞌ gupia di pegitaꞌ dun nu Megbebayaꞌ. Kini si Moises, telu bulan pegingatay nu mekegulangen diag balay nilan,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 dayun nilan peliuay dia. Laak dagid minitaꞌ bataꞌ nu gadiꞌ, libun, dayunen betaꞌay.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Piktuꞌunan dayun si Moises dig launan betad nu getaw Ehipto. Saꞌ migineken na, metau gupia megyaga, dakus mekesuun su gulaulanen.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Naa benaꞌ paat puluꞌ nai taun ni Moises, midelendemen laawanen su kebetang nu nga samanen getaw Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Mendadi selianen ditu nilan, minitaꞌ ni Moises sala tawani getaw Israel pilaatan getaw Ehipto. Sinugutan dayun ni Moises, pinatayen su getaw Ehipto.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 (Laung dun ni Moises, mesuunan dayun nu nga samanen getaw Israel, iini pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ gumawen dinilan. Laak ndaꞌ nilan mesuunayi ginangayen kia.)
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Naa benaꞌ migendaw puliꞌ, duun pelumi midetengan ni Moises duaꞌ tawan miksual, lumbus getaw Israel. Pimaag ilan dayun ni Moises, piksuden ilan sia, laungen dinilan, ‘Baa lai, mauma dema meksual amu, asa megbetaꞌan damu?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Laak su mikpelaat tug dumanen, tinuluden si Moises, laungen diniin, ‘Yaꞌa, bigayan ka ba pegbayaꞌ dinami? Gukuma ba dinami?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Petain mau pa padun,’ sinaak padun nu getaw kia dini Moises, ‘maaꞌ nu pinatay mu su getaw Ehipto kalabung?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Benaꞌ midengeg ni Moises, minawaꞌ dayun diag Ehipto, miglaguy tug benwa Midian. Segayen megbenwa tu Midian, duun naig bataꞌen duaꞌ tawan, lumbus laki.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Naa mendadi,” laung pa ni Esteban, “benaꞌ paat puluꞌ taun ditu Midian si Moises, duuni gendaw, ditu si Moises limawaꞌ mesempel dig Bentud Sinai. Selianen dia, duuni mikpekitaꞌ diniin sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Ki getaw langit kini, mituaꞌ dia titengaꞌ nu sala puun sigbet migligaꞌ.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Misebuꞌan dun gupia si Moises. Kaliꞌ pekpesempel di sigbet kia, pigipusen sug ligaꞌ, midengegen su taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Naan su Megbebayaꞌ, su pektemuyen nu nga ginepuꞌay mu si Abraham, si Isaac mukaꞌ si Jacob.’ Sinaaban dayun si Moises, ndiꞌ mekakuꞌ megbantay dun.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Maaꞌ laung padun nu Kaunutan Megbebayaꞌ diniin, ‘Luas mu su sepatus mu kiin, puꞌ kig lupaꞌ kiin ginindegan mu, danaan dain.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Naa mendadi,’ maaꞌ laung padun nu Megbebayaꞌ, ‘minitaꞌu dema tuꞌu su meliget kelegenay nu nga piglegetawan ku. Midengegu pa pagid sug degu nilan, kaas mituaꞌu adun gumawen dinilan di kaulipen dinilan. Mendadi yaꞌa, Moises, yaꞌai suguꞌen ku mpanaw ditug Ehipto.’”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Maaꞌ laung padun ni Esteban, “Naa kini si Moises, ki pimilas kiin nu nga getaw Israel, su tiluꞌan nilan begudiin, ‘Ndaꞌi pegbayaꞌ mu dinami, mukaꞌ kanaꞌa gukum dinami,’ iin masiꞌ tuꞌu su sinuguꞌ nu Megbebayaꞌ meglekaunutan dinilan mukaꞌ gumawen dinilan, kaas ibangan si Moises nu getaw langit, su mikpaitaꞌ diniin dia sigbet migligaꞌ.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Naa saꞌ maꞌantu, iwit tuꞌu ni Moises su nga getaw Israel memegawaꞌ diag Ehipto. Melaun mekesalebuꞌ pinggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal ni Moises ditug Ehipto mukaꞌ tu Gempula Dagat sampay ditug limawaꞌ, paat puluꞌ taun ilan ditug limawaꞌ kia.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mendadi kini si Moises, iini miktaluꞌ tu nga getaw Israel maꞌniniꞌ. ‘Duun pai tenduꞌen nu Megbebayaꞌ pemuunanen diniu, maꞌniin dinaan, sama da niu dema getaw Israel.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Kaas si Moises, iinig duma nu nga getaw Israel mipungun ditug limawaꞌ, ki ginepuꞌay ta, mukaꞌ iin dademaig duma nu getaw langit miktaluꞌ diniin ditug Bentud Sinai. Iin pa paduni pigwekilan taluꞌ nu Megbebayaꞌ ndaꞌi kebelengen, adun pengumbilinen dinita.”
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Laung padun ni Esteban, “Laak dagid pia maꞌantu, su nga ginepuꞌay ta, ndaꞌ ilan pekpetuud dini Moises. Mimilas ilan diniin, puꞌ migindaw nilan su kebetang nilan ditug Ehipto.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Kaas laung nu getaw Israel dini Aaron, ‘Baalay mu ami ngag ledawan mekpenuluꞌ dinami bianan nami. Puꞌ si Moises kiin,’ laung nilan, ‘su miguit dinami memegawaꞌ ditug Ehipto, naa ndaꞌ nami suunay saꞌ adin dun.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 “Mendadi maꞌantu, binaalan ilan tuꞌu ni Aaron ledawan maꞌniin palas nati baka, iini pingilakan nilan dayun. Liliag ilan gupia dia pimbaalbaal nilan kia.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Saꞌ maꞌantu, tiliudan ilan dayun nu Megbebayaꞌ, pituyang ilan niin mektamuy ditu ngag bitun tug langit, maaꞌ dadema nu sinulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laungen,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Pegeguiten niu sug lepintaw binaal luna bitangan ledawan, ngalanen si Moloc,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Laung padun ni Esteban, “Mendadi, saanan nu ginepuꞌay ta ditug limawaꞌ, ditu nilan sug Lepintaw nu Takesiꞌ binaal luna, iini pengedapan nilan tu Megbebayaꞌ. Kig lepintaw kia, binaal maaꞌ nu tinituluꞌ dun nu Megbebayaꞌ dini Moises, maꞌniin gupia nug lendasan pinitaꞌ diniin.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Naa benaꞌ miawiꞌ na nu ginepuꞌay ta si Josue kig benwa kitu, puꞌ piawaꞌ na nu Megbebayaꞌ su ngag lain bansa, iwit nilan sug lepintaw kitu pinusakaꞌ dinilan nu nga gamaꞌ nilan. Dia dayun sug lepintaw, sampay di gendaw ni David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Naa si David kia, liliag gupia diniin su Megbebayaꞌ, kaas mikpekilelaat si David ditu Megbebayaꞌ, iin siai megbaal balay pegbenwanan nu Megbebayaꞌ, su pektemuyen ni Jacob kitu.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Laak iini migbaal dun, si Salomon na.”
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Laung padun ni Esteban, “Laak dagid su Tampusan Metaas Megbebayaꞌ, ndiꞌen pegbenwananig balay binaal nu kilawan. Iini sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laungen,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Gingkudan ku sug langit, laung nu Kaunutan Megbebayaꞌ,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Kanaꞌ ba naani migbaal dun sug launan bitang di gekleb langit buꞌ lupaꞌ?’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Mendadi, miktaluꞌ pa padun si Esteban tu nga gukum kia, “Naa yamu pa di nga getaw, meketegas gupiai gulu niu! Sug delendeman niu, maaꞌ nug delendeman nu nga kanaꞌ getaw Judea! Ndiꞌ niu talentenan su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ! Mesama damu di nga ginepuꞌay niu, puꞌ tatap niu pemilasay sug Balakat nu Megbebayaꞌ!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Duun bai sala tawan pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, ndaꞌ peglegetay nu nga ginepuꞌay niu? Binunuꞌ nilan su nga pimuunanen mekpetenday pedaan tu ketuaꞌ nu mekesuun Sesuguꞌenen. Mendadi yamu pelum, benaꞌ mituaꞌ nain diniu, tinipu niu mukaꞌ binunuꞌ niu.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Yamui pigwekilan nu sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit tu Palintanen, dagid ndaꞌ niu dunutay!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Naa ki nga gukum kini, benaꞌ midengeg nilan su tinaluꞌ kia ni Esteban, mingkiget ilan di ngisi nilan, sabaꞌ mitutung ilan gangit diniin.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Dagid kini si Esteban, pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Migangag tug langit, minitaꞌen di tiag su kelengas nu pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ minitaꞌen pa pagid si Isus pegindeg dia dapit lintu nu Megbebayaꞌ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 “Tayay pa daan!” laung ni Esteban. “Pegitaꞌen ku sug langit mipukaꞌ, mukaꞌ kig Bataꞌ nu Kilawan pegindeg dia dapit lintu nu Megbebayaꞌ!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Mendadi ki nga gukum kini, mimeksay ilan tanan dunut tinimpeng nilani telinga nilan. Pigbatak nilan dayun si Esteban,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 dindel nilan dayun ditug liu nug lunsud nilan. Dayun betuay si Esteban nu nga tuminakesiꞌ kia dig balus. Su nga migbatu dun, binilin nilani nga suub nilan di gedapan nu sala tawan begutaw, ngalanen si Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pinemalan nilan dayun betuay si Esteban kini. Si Esteban, minenabi, laungen, “Uu Kaunutan Isus, dawat mu su gimuudu!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Minginlulud dayun si Esteban mukaꞌ minekeg menenabi, laungen, “Uu Kaunutan Megbebayaꞌ! Saꞌ mesuꞌat, ndiꞌ mu pemilangayi salaꞌ nilan kini!” Mideksuꞌ teluꞌay, migetus nai ginaa ni Esteban.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.