Atos 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mendadi, sinaakan nu Tampusan Metaas Belian si Esteban, laungen, “Metuud kaliꞌig dinangat nilan kini mekatag diniꞌa?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Kaliꞌ pektaluꞌ si Esteban, “Yamu nga Mekegulang mukaꞌ yamu nga Mingumpated, pekineegay niui teluꞌen ku kini! Su megdedengeg Megbebayaꞌ pektemuyen ta, mikpaitaꞌ ditu ginepuꞌay ta si Abraham su diin pa Mesopotamia, su ndaꞌ pa kegbenwa si Abraham tu Haran.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ diniin, ‘Pegawaꞌa dig daan benwa mu kini mukaꞌ di ngag betaꞌan mu, uliꞌa dig lain benwa, ki paitaꞌu pa diniꞌa.’
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Mendadi saꞌ maꞌantu, migawaꞌ tuꞌu si Abraham dig daan benwanen, sug benwa nu getaw Caldea, mukaꞌ minuliꞌ tu Haran. Selian nilan dia, minatay su gamaꞌ ni Abraham, iin pa pibundas nu Megbebayaꞌ si Abraham dini pegbenwanan ta nandaw.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Laak ndaꞌig lupaꞌ bigay nu Megbebayaꞌ dini Abraham, pia laak maꞌniin palad. Laak dagid pinasad nu Megbebayaꞌ diniin, kig benwa kini, begayen pa diniin, adun daniin benwa mukaꞌ danu nga sapuꞌen. Asa ndaꞌidun paig bataꞌ ni Abraham di gendaw kia.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Abraham, ‘Su sapuꞌ mu, muliꞌ pailan dig lain benwa, ki kanaꞌ danilan benwa. Baalen ilan gulipen ditu dakus pelaatan ilan sampay paat gatus taun.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Laak dagid sug bansa nu getaw mengulipen dinilan, ukuman ku. Kaas tubus itu, mekegawaꞌ ilan dig benwa kitu, muliꞌ ilan dinig benwa kini, adun mektamuy ilan dinaan dini.’”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Laung padun ni Esteban, “Naa mukaꞌ tubus itu, tinaluꞌ pa pagid nu Megbebayaꞌ dini Abraham puꞌ su ngag bataꞌen, di kewalu endawen genat kegigetawen, subay sirkunsisuun, tuꞌus di pasad kia nu Megbebayaꞌ dinilan. Saꞌ maꞌantu, su kegigetaw nug bataꞌen si Isaac, di kewalu endawen, sinirkunsisu tuꞌu ni Abraham si Isaac. Maꞌantu dadema su pinggulaula ni Isaac tug bataꞌen si Jacob. Dayun su pelum sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan bataꞌ ni Jacob, su nga ginepuꞌay ta kitu, pimaꞌnia ilan dadema ni Jacob.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Mendadi sala tawan bataꞌ ni Jacob, iin si Jose. Naa kini si Jose, mingimbegu gupia diniin su nga gulangbataꞌen. Saꞌ maꞌantu, piksaluy nilan iin, dayun iwit nu mingulipen dun ditug Ehipto. Dagid ibangan nu Megbebayaꞌ si Jose diag Ehipto,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ginawenen dayun dig launan kelegenayen. Pipianan gupia nu Megbebayaꞌ, kaas liliag dini Jose su gadiꞌ, puꞌ di pegitaꞌen dun, mekesuun gupia si Jose. Saꞌ maꞌnia, binaal dayun nu gadiꞌ si Jose kaunutan di tibuuk benwa Ehipto, sampay diag balay nu gadiꞌ.”
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Maaꞌ laung padun ni Esteban, “Naa ndaꞌ maiben, binianan gutem kig benwa Ehipto kia sampay su Canaan, milegenan dun gupia su getaw. Su ginepuꞌay ta si nga Jacob dia Canaan, ndaꞌiduni sukatan nilan gaan.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mendadi benaꞌ midengeg ni Jacob duun dawi gaan ditug Ehipto, sinuguꞌen su ngag bataꞌen memuku ditu. Iinig bekna keditu nu nga ginepuꞌay ta.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Dayun di keduaꞌ deksuꞌ nilan mpanaw ditug Ehipto, mikpailala dinilan si Jose. Misuunan dayun nu gadiꞌ, pated ilan ni Jose.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Tubus itu, pimuunan ni Jose su gamaꞌen si Jacob muliꞌ dia, sampay su nga kelaun betaꞌanen, pitu puluꞌ buꞌ lima tawan ilan.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Naa saꞌ maꞌnia, minuliꞌ ilan tuꞌu ditug Ehipto. Ditu na dayun minatay si Jacob, sampay su nga ginepuꞌay ta kitu.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Laak iwit puliꞌ ditu Canaan, dia dapit Siquem, su ngag bangkay nilan, dayun libeng tug lebengan sinaluy dengantu ni Abraham di ngag bataꞌ ni Hamor, getaw Siquem.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Mendadi saꞌ sungu mateng su kenuud nu pinasad kiin nu Megbebayaꞌ dini Abraham, miksilaun na gupia diag Ehipto su getaw nug bansa ta.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Laak di timpu kia duunig lain gadiꞌ meglekaunutan diag Ehipto, su ndaꞌ maukitay ditu tindeg dengantu ni Jose,
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 kaas pilaatanen su ginepuꞌay ta. Sinuguꞌen dinilan peliuun dig balay su nga gembataꞌ nilan, sug begu pa pegigetaw, adun sia mematay.”
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Laung padun ni Esteban, “Naa su timpu kitu, migigetaw si Moises, piabataꞌ gupia di pegitaꞌ dun nu Megbebayaꞌ. Kini si Moises, telu bulan pegingatay nu mekegulangen diag balay nilan,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 dayun nilan peliuay dia. Laak dagid minitaꞌ bataꞌ nu gadiꞌ, libun, dayunen betaꞌay.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Piktuꞌunan dayun si Moises dig launan betad nu getaw Ehipto. Saꞌ migineken na, metau gupia megyaga, dakus mekesuun su gulaulanen.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Naa benaꞌ paat puluꞌ nai taun ni Moises, midelendemen laawanen su kebetang nu nga samanen getaw Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Mendadi selianen ditu nilan, minitaꞌ ni Moises sala tawani getaw Israel pilaatan getaw Ehipto. Sinugutan dayun ni Moises, pinatayen su getaw Ehipto.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 (Laung dun ni Moises, mesuunan dayun nu nga samanen getaw Israel, iini pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ gumawen dinilan. Laak ndaꞌ nilan mesuunayi ginangayen kia.)
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Naa benaꞌ migendaw puliꞌ, duun pelumi midetengan ni Moises duaꞌ tawan miksual, lumbus getaw Israel. Pimaag ilan dayun ni Moises, piksuden ilan sia, laungen dinilan, ‘Baa lai, mauma dema meksual amu, asa megbetaꞌan damu?’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Laak su mikpelaat tug dumanen, tinuluden si Moises, laungen diniin, ‘Yaꞌa, bigayan ka ba pegbayaꞌ dinami? Gukuma ba dinami?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Petain mau pa padun,’ sinaak padun nu getaw kia dini Moises, ‘maaꞌ nu pinatay mu su getaw Ehipto kalabung?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Benaꞌ midengeg ni Moises, minawaꞌ dayun diag Ehipto, miglaguy tug benwa Midian. Segayen megbenwa tu Midian, duun naig bataꞌen duaꞌ tawan, lumbus laki.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Naa mendadi,” laung pa ni Esteban, “benaꞌ paat puluꞌ taun ditu Midian si Moises, duuni gendaw, ditu si Moises limawaꞌ mesempel dig Bentud Sinai. Selianen dia, duuni mikpekitaꞌ diniin sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Ki getaw langit kini, mituaꞌ dia titengaꞌ nu sala puun sigbet migligaꞌ.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Misebuꞌan dun gupia si Moises. Kaliꞌ pekpesempel di sigbet kia, pigipusen sug ligaꞌ, midengegen su taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ.
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Naan su Megbebayaꞌ, su pektemuyen nu nga ginepuꞌay mu si Abraham, si Isaac mukaꞌ si Jacob.’ Sinaaban dayun si Moises, ndiꞌ mekakuꞌ megbantay dun.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Maaꞌ laung padun nu Kaunutan Megbebayaꞌ diniin, ‘Luas mu su sepatus mu kiin, puꞌ kig lupaꞌ kiin ginindegan mu, danaan dain.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Naa mendadi,’ maaꞌ laung padun nu Megbebayaꞌ, ‘minitaꞌu dema tuꞌu su meliget kelegenay nu nga piglegetawan ku. Midengegu pa pagid sug degu nilan, kaas mituaꞌu adun gumawen dinilan di kaulipen dinilan. Mendadi yaꞌa, Moises, yaꞌai suguꞌen ku mpanaw ditug Ehipto.’”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Maaꞌ laung padun ni Esteban, “Naa kini si Moises, ki pimilas kiin nu nga getaw Israel, su tiluꞌan nilan begudiin, ‘Ndaꞌi pegbayaꞌ mu dinami, mukaꞌ kanaꞌa gukum dinami,’ iin masiꞌ tuꞌu su sinuguꞌ nu Megbebayaꞌ meglekaunutan dinilan mukaꞌ gumawen dinilan, kaas ibangan si Moises nu getaw langit, su mikpaitaꞌ diniin dia sigbet migligaꞌ.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Naa saꞌ maꞌantu, iwit tuꞌu ni Moises su nga getaw Israel memegawaꞌ diag Ehipto. Melaun mekesalebuꞌ pinggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal ni Moises ditug Ehipto mukaꞌ tu Gempula Dagat sampay ditug limawaꞌ, paat puluꞌ taun ilan ditug limawaꞌ kia.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Mendadi kini si Moises, iini miktaluꞌ tu nga getaw Israel maꞌniniꞌ. ‘Duun pai tenduꞌen nu Megbebayaꞌ pemuunanen diniu, maꞌniin dinaan, sama da niu dema getaw Israel.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Kaas si Moises, iinig duma nu nga getaw Israel mipungun ditug limawaꞌ, ki ginepuꞌay ta, mukaꞌ iin dademaig duma nu getaw langit miktaluꞌ diniin ditug Bentud Sinai. Iin pa paduni pigwekilan taluꞌ nu Megbebayaꞌ ndaꞌi kebelengen, adun pengumbilinen dinita.”
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Laung padun ni Esteban, “Laak dagid pia maꞌantu, su nga ginepuꞌay ta, ndaꞌ ilan pekpetuud dini Moises. Mimilas ilan diniin, puꞌ migindaw nilan su kebetang nilan ditug Ehipto.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Kaas laung nu getaw Israel dini Aaron, ‘Baalay mu ami ngag ledawan mekpenuluꞌ dinami bianan nami. Puꞌ si Moises kiin,’ laung nilan, ‘su miguit dinami memegawaꞌ ditug Ehipto, naa ndaꞌ nami suunay saꞌ adin dun.’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 “Mendadi maꞌantu, binaalan ilan tuꞌu ni Aaron ledawan maꞌniin palas nati baka, iini pingilakan nilan dayun. Liliag ilan gupia dia pimbaalbaal nilan kia.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Saꞌ maꞌantu, tiliudan ilan dayun nu Megbebayaꞌ, pituyang ilan niin mektamuy ditu ngag bitun tug langit, maaꞌ dadema nu sinulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laungen,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Pegeguiten niu sug lepintaw binaal luna bitangan ledawan, ngalanen si Moloc,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Laung padun ni Esteban, “Mendadi, saanan nu ginepuꞌay ta ditug limawaꞌ, ditu nilan sug Lepintaw nu Takesiꞌ binaal luna, iini pengedapan nilan tu Megbebayaꞌ. Kig lepintaw kia, binaal maaꞌ nu tinituluꞌ dun nu Megbebayaꞌ dini Moises, maꞌniin gupia nug lendasan pinitaꞌ diniin.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Naa benaꞌ miawiꞌ na nu ginepuꞌay ta si Josue kig benwa kitu, puꞌ piawaꞌ na nu Megbebayaꞌ su ngag lain bansa, iwit nilan sug lepintaw kitu pinusakaꞌ dinilan nu nga gamaꞌ nilan. Dia dayun sug lepintaw, sampay di gendaw ni David.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Naa si David kia, liliag gupia diniin su Megbebayaꞌ, kaas mikpekilelaat si David ditu Megbebayaꞌ, iin siai megbaal balay pegbenwanan nu Megbebayaꞌ, su pektemuyen ni Jacob kitu.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Laak iini migbaal dun, si Salomon na.”
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Laung padun ni Esteban, “Laak dagid su Tampusan Metaas Megbebayaꞌ, ndiꞌen pegbenwananig balay binaal nu kilawan. Iini sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laungen,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Gingkudan ku sug langit, laung nu Kaunutan Megbebayaꞌ,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Kanaꞌ ba naani migbaal dun sug launan bitang di gekleb langit buꞌ lupaꞌ?’”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Mendadi, miktaluꞌ pa padun si Esteban tu nga gukum kia, “Naa yamu pa di nga getaw, meketegas gupiai gulu niu! Sug delendeman niu, maaꞌ nug delendeman nu nga kanaꞌ getaw Judea! Ndiꞌ niu talentenan su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ! Mesama damu di nga ginepuꞌay niu, puꞌ tatap niu pemilasay sug Balakat nu Megbebayaꞌ!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Duun bai sala tawan pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, ndaꞌ peglegetay nu nga ginepuꞌay niu? Binunuꞌ nilan su nga pimuunanen mekpetenday pedaan tu ketuaꞌ nu mekesuun Sesuguꞌenen. Mendadi yamu pelum, benaꞌ mituaꞌ nain diniu, tinipu niu mukaꞌ binunuꞌ niu.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Yamui pigwekilan nu sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit tu Palintanen, dagid ndaꞌ niu dunutay!”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Naa ki nga gukum kini, benaꞌ midengeg nilan su tinaluꞌ kia ni Esteban, mingkiget ilan di ngisi nilan, sabaꞌ mitutung ilan gangit diniin.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Dagid kini si Esteban, pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Migangag tug langit, minitaꞌen di tiag su kelengas nu pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ minitaꞌen pa pagid si Isus pegindeg dia dapit lintu nu Megbebayaꞌ.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 “Tayay pa daan!” laung ni Esteban. “Pegitaꞌen ku sug langit mipukaꞌ, mukaꞌ kig Bataꞌ nu Kilawan pegindeg dia dapit lintu nu Megbebayaꞌ!”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Mendadi ki nga gukum kini, mimeksay ilan tanan dunut tinimpeng nilani telinga nilan. Pigbatak nilan dayun si Esteban,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 dindel nilan dayun ditug liu nug lunsud nilan. Dayun betuay si Esteban nu nga tuminakesiꞌ kia dig balus. Su nga migbatu dun, binilin nilani nga suub nilan di gedapan nu sala tawan begutaw, ngalanen si Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pinemalan nilan dayun betuay si Esteban kini. Si Esteban, minenabi, laungen, “Uu Kaunutan Isus, dawat mu su gimuudu!”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Minginlulud dayun si Esteban mukaꞌ minekeg menenabi, laungen, “Uu Kaunutan Megbebayaꞌ! Saꞌ mesuꞌat, ndiꞌ mu pemilangayi salaꞌ nilan kini!” Mideksuꞌ teluꞌay, migetus nai ginaa ni Esteban.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.