Tito 3

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Izurizia Awakristo mbwe waiisie ansi emberi wa awaami alala na awakangasi awawarindre. Wawe awantu awawurra kandi awalondokana ne endagirra enzeru, awaikagre okukola emirimo emilootu egiwulamo owuwi
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 kandi awatagamba-gamba uwiiwi ku omuntu-umuntu. Watawa awantu awagonziizie ensoolo, ni wawe awantu awalongoole kandi awaeere awantu woona owuti mu engira ziona.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Ifwe twona kale twawanga awamaya awatamanyire Katonda kandi awatatiire amangʼana gaae. Twasemereziwua tureka engira kandi twawanga mu owusiwe owua okuagala okuwiiwi alala ne ewisangaalo ewia ku ekialo. Twata enyinga ziifu mu okumenya mu okuagarra awandi owuwi ne enda ndulu. Awantu awangi waaturega kandi twona twawarega.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 No olwa Katonda omununuzi iifu yatumanyisia owulootu wuae alala no olugonzi no owusiza wuae,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 yatununula mu owuoni wuifu. Ngakatununula ku okukola kwifu ewintu ewiigolovu, yaaya, ni mala ku amasaasra gaae ni kuwitra ku emirimo egia *Omwoyo Omweru ogwa Katonda, owatu-aa okuiwulwa okuyia no owulamu owuyia ku okutuozia kandi okutu-aa owulamu owueru owua mu omwoyo.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Katonda yatu-aa Omwoyo gwae Omweru kuwungi ni kuwitra ku Yesu *Kristo Omununuzi iifu
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 kugere twona tureetwe mu empurizanio nae ku owusiza wuae kandi tuwe ni iwaga eria okurindra okutuukra owulamu owutariwua owua Katonda yaifuuwira awantu waae.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Amangʼana gano gari kuwuene kandi nyagala mbwe ogasimbiizie kugere awantu awamiire okuwa no okuganya ku Katonda wawone mbwe wakola enkola endootu. Amangʼana gano malamu ino kandi gari no owuitunzi ku awantu woona.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Ni iwue, wa ale no okutawurizania mu amangʼana okwa owusiru, ne entaka ezia okuwala waaguukwa, no okugawukana mu owulala alala no ensoolo eziwula ne emirimo, ezia awantu watoola ku *ensikirra ezia Muusa.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Na ario omuntu ogonziizie okugawula awantu, no omiire okumugaania kalala namba kawiri, rekana nae ilala.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Wa no okumanya mbwe omuntu ki oyo, amiire okureka engira kandi muwi ino. Iye amiire okuikengera ekiina.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Nyiza okutuma omulala agati ya Atenaasi ni Tichikaasi kandi na aingiire otino, kola wukalu onyizeko Nikapooli, aeniki mbwine mbwe ao nio nyiza okuweera mu amiire aga entwigo.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Kola wukalu owone mbwe otunziizie Zenaasi, omuntu owasomera ensikirra ezirindre ekialo, na Apolo mu olugendo lwawu, kandi owone mbwe wari ne ewintu wiona ewia waaza waagala ni wari mu olugendo.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Awakristo awiina wiifu wasugaane waigerere okukorra awandi ewintu ewilootu. Ni wakorre watio, waaza okutuusia okuagala okwa awa mu owulala wuinyu wari nawio kandi ngawaaza okumenya owulamu owuwula ne emirimo.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Awakristo awari ni inze eno woona wakukeeziizie. Ganya otukeeziizie Awakristo awari eyo, awatugonziizie kandi awari no okuganya okufwanana no okwifu. Owusiza owua Katonda wuwe ni inywe mwona.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.