Tiago 3

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waamwifu, owungi wuinyu ngawasugaane waite mu emirimo egia okugerera awantu, yaaya. Aeniki mumanyire mbwe ifwe awagerezi, ekiina kiifu kiiza okuwa ekikalu ino.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Twona tuiguunya mu engira enyingi. No omuntu aigoloole mu amangʼana aga awoola, ari omuntu omulongoole owulamo embala kandi aesa okurinda omuwiri gwae gwona.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ni tuta ewigowero ewitono mu eminwa egia efaraasi kugera zituwurre, tuesa twalaga entiangʼi enkaate ezio engira ezia tuagala mbwe zilonde.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Namba ni tutoorre emeeli ki omufwano, kukawa mbwe emeeli nkaate kandi eirwa ne emiyaga emizito ino, elagwa engira mala ne ekigowero ekitoono mala yagia asi-uasi aa omugowa aagala mbwe egie.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Mu engira efwanani, olurimi luri ekiimo ekitono ku omuwiri, ni luwoola amangʼana amakate-kaate aga okuitumbula. Ingiriziako kiomo isaka inene rikubwako omurro mala ni endasi endala.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Olurimi, agati eya ewiimo windi ewia omuwiri, luri omurro ogusamba, kandi ne ekialo ekiizuule no owuoni du. Luona omuwiri ogwa omuntu gwona kandi lukuba omurro ku owulamu owua omuntu wuona kandi olwene lukubwako omurro oguema Gaena eene.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Entiangʼi enyingi ezigawukane-gawukaane kiomo enyonyi, entiangʼi ezimoola, alala ne ezimenyere mu enyanza ziona, zifugwa no omuntu mala eyawanga endalu, yairana yawa empolu.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Na awulao omuntu oesa yarinza olurimi lwae. Olurimi luwoola ewintu ewiwiiwi ewingi ino aa lutaezera kandi luizuule no owusungu owuita.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Tukola no olurimi okutondowola Omwami kandi Soifu Katonda, kandi no olurimi olulala olwo, tufuuwa awantu awa Katonda yaluka mu embonekano yaae omwene.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Omunwa omulala gufumia amangʼana agatondowola alala na agafuuwa. Waamwifu, ngakusugaane kuwe kutio yaaya.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Amanzi amalootu na amalulu gaesa otie okufuma mu ekisulo ekilala?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Waamwifu, omuti ogwa omukuyu lwona gukalawia *zaituuni, nakuwa *omuzabiibu gulawie omukuyu? Ekisulo ekia amanzi agarimo omuunyu kiona ngakiesa okufumia amanzi amalootu.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Naanu ku inywe ori omuganga kandi ori no okuwurra? Asugaane awilagane ku okumenya owulamu owulootu, ne ewintu ewia akola no okuiisia kwae ansi okuema mu okuwa na amaganga.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ni, no owiikre iyari ilulu alala no okuagala ewiao omwene mu omwoyo gwao, otaaza waitumbula mbwe ori omuganga. Okukola otio no owuweeyi kandi no okulowa owuene.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Amaganga agafwana gano ngagaika ansi ni gaema ku igulu yaaya, ni gaema ku ekialo, gari aga enkola ezia ku ekialo kandi gaema ku ekikeeno.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Asi aa awantu waizuule ni iyari no okuagala ewintu wiawu aweene, ao ooza okutuukrao okuoneka ne enkola embiiwi ziona.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Na amaganga agaema ku igulu, owusookere gari ameeru kandi gareeta okugonzia okuwa no owuolu na awandi, okuwa na amaingirizio amalootu na awantu, okuiisia ansi, okuizula na amasaasra ne enkola endootu, okuwona awantu owuagani alala no okugonzia owuene.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Awantu awareeta owuolu agati ya awantu, awasimba owuolu, iwo wagesa owuigolovu.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.