Romanos 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tukawoolaki ku Abraamu guukwa owa *Awayaudi, ino-ino ku ekingʼana kino?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ni kuri mbwe Katonda yata Abraamu mu empurizanio nae ku enkola endootu ezia Abraamu yakola, kiomo Awayaudi waingirizia, kangato Abraamu yawanga ne ekia yaesanga okuitumbula nakio. Ni kiomo kuri, yawulanga ne ekia yaesanga okuitumbula nakio emberi wa Katonda.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ekio nikio ekigera ne *endagano ewoola mbwe, “Abraamu yaganya ku Katonda, kandi ku okuganya kwae okwo Katonda yamuingizia ki omuigolovu.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Kuri mala kiomo omuntu okorra owundi emirimo ngaeewua egia owusa, na aoloolwa omugawo ogusugre ne emirimo egia akorre. Ngatoola omusaara gwae ki ekintu ekia ngʼina emirimo amueere-uaa wusaasa, ni ki omugawo ogwa asugaane amuoloole.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ni ku omuntu oganyire ku Katonda, otakola na amaani gaae kugere Katonda amuingizie, kurio okugawukana okukaate. Katonda ori na amaani aga okureeta, kugia omwoni mu empurizanio nae, aaza okumuganya ki omuntu omuigolovu ku okuganya kwae okwo.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Daudi oona yawoola owufwanani olwa yagamba-gamba ku ensereki eya omuntu owa Katonda aingiizie ki omuigolovu ku okuganya kwengʼene okutari ku enkola ziae omwene otino:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Awantu awa Katonda arekeere amawi gaawu na awasereekwe;
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Kuwuene omuntu owa Katonda ngaingirizia amawi gaae, no osereekwe.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Tukawoola mbwe ensereki eno eri mala eya Awayaudi wengʼene? Yaaya, eri eya awatari Awayaudi woona. Tuwuine mbwe ku okuganya kwengʼene Katonda yawala Abraamu ki omuntu omuigolovu.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ni kino kiaikola ri? Ni yawanga na amiire okuirwa *enyangu kusi ni yawanga na akiari? Yaaya, ni yawanga na akiari.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Yairwa enyangu lunyima ki ekilagano ekia okuwa kwae mu empurizanio ni Katonda okwa yatuukra mu engira eya okuganya ni yawanga na akiari okuirwa enyangu. Katonda yakola otio kugere Abraamu awe swawu awantu woona awaganyire ku Yesu *Kristo ni watairrwe enyangu. Ku okuganya, iwo woona waingiziwua mu empurizanio ni Katonda.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Lwona ari swawu awantu awairrwe enyangu woona, awatairrwe-uirwa enyangu kwengʼene, na awalonda omufwano ogwa okuganya okwa Abraamu soifu yawanga nakwo namba ni yawanga na akiari okuirwa enyangu.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Okuifuuwa okwa Katonda yaifuuwira Abraamu na awiizukulu waae mbwe aaza okuwa-aa ekialo, ngakukaaza mu engira eya okulonda *ensikirra yawa, ni kwaza mu engira eya owuigolovu owuema ku okuganya ku Katonda.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Aeniki, kuweeko mbwe awatuukra ekia Katonda awifuuwiire wari mala awantu awalonda ensikirra wengʼene, ao kane okuganya ku Katonda kuwula emirimo, lwona okwifuuwa okwa Katonda kuri wusa.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Kuri kutio aeniki ensikirra nie egera Katonda na aswawuka awantu no okusu, ni aa ensikirra ewula, okuona ensikirra kwona kuwulao.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Kutio Katonda atuusia ekia yaifuuwira Abraamu na awiizukulu waae. Akola otio wusaasa ku owusiza wuae kugere woona wawe no owuyanga owua okutuukra ekia yaifuuwira Abraamu. Ni ngʼani ku awari ne ensikirra wengʼene, ni namba ku awari no okuganya okufwanana no okwa Abraamu yawanga nakwo. Aeniki Abraamu nio swawu awantu woona awari no okuganya ku Katonda.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Nintio kwajojwa mbwe: “Miire okukulowola owe swawu enganda enyingi.” Emberi wa Katonda ao, Abraamu yaganya amangʼana aga Katonda yamuwoolako mbwe ari soifu gano, ki agamiire okuikola. Ee, kane Katonda ngʼanio o-aa awafu owulamu kandi ogera ewintu ewiwulao ni wiwaao?
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abraamu yaganya ku Katonda kandi yata omwoyo okuwona ekitaaesanga okuikola. Kuno kwagera awa swawu enganda enyingi mala kiomo yawanga na amiire okulagwa mbwe, “Nintio awiizukulu waao wariwa awangi.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Kukawa mbwe yawanga ampi okutuusia emiigo mia kilala, Abraamu ngakareka okuganya okwa yawanga nakwo namba ni yawanga na amanyire geeza mbwe (iye omwene yamala okuema ku omugizi kale) omuwiri gwae gwafwanananga ogwamala okufwa kandi Saara mukaae oona olwiwulo lwae lwamala okugia kale. Kutio ku okuiwula awaana, yamanya mbwe iye ni mukaae Saara, waafwanananga awaamala okufwa.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Kukawa kutio, yaganya aa ngakataao kaoozi ku ekintu ekia Katonda yamuifuuwira, kandi yasonga okuwa omukalangufu mu okuganya. Ya-aa Katonda owunene namba ne ekintu kiazane kiawanga ni kikiari okuikola,
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 aeniki yaganya ino mbwe Katonda ari na amaani aga okutuusia okuifuuwa kwae.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kino nikio ekigera ni “Katonda yamuingizia ki omuntu omuigolovu” ku okuganya kwae.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Amangʼana agawoola mbwe “Katonda yamuingizia” gano ngagakajojerwa Abraamu engʼene,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 ni twagajorerwa ifwe, awaganyire ku Katonda owaziusia Yesu Omwami iifu na amutoola ku awafu, twona. Ifwe awaazanga okuingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku okuganya.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yaezaniwua kugere aitwe ku amawi giifu, kandi yaziusiwua kugere tuwe mu empurizanio ni Katonda.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.