Romanos 4

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tukawoolaki ku Abraamu guukwa owa *Awayaudi, ino-ino ku ekingʼana kino?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ni kuri mbwe Katonda yata Abraamu mu empurizanio nae ku enkola endootu ezia Abraamu yakola, kiomo Awayaudi waingirizia, kangato Abraamu yawanga ne ekia yaesanga okuitumbula nakio. Ni kiomo kuri, yawulanga ne ekia yaesanga okuitumbula nakio emberi wa Katonda.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ekio nikio ekigera ne *endagano ewoola mbwe, “Abraamu yaganya ku Katonda, kandi ku okuganya kwae okwo Katonda yamuingizia ki omuigolovu.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Kuri mala kiomo omuntu okorra owundi emirimo ngaeewua egia owusa, na aoloolwa omugawo ogusugre ne emirimo egia akorre. Ngatoola omusaara gwae ki ekintu ekia ngʼina emirimo amueere-uaa wusaasa, ni ki omugawo ogwa asugaane amuoloole.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ni ku omuntu oganyire ku Katonda, otakola na amaani gaae kugere Katonda amuingizie, kurio okugawukana okukaate. Katonda ori na amaani aga okureeta, kugia omwoni mu empurizanio nae, aaza okumuganya ki omuntu omuigolovu ku okuganya kwae okwo.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Daudi oona yawoola owufwanani olwa yagamba-gamba ku ensereki eya omuntu owa Katonda aingiizie ki omuigolovu ku okuganya kwengʼene okutari ku enkola ziae omwene otino:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Awantu awa Katonda arekeere amawi gaawu na awasereekwe;
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Kuwuene omuntu owa Katonda ngaingirizia amawi gaae, no osereekwe.”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Tukawoola mbwe ensereki eno eri mala eya Awayaudi wengʼene? Yaaya, eri eya awatari Awayaudi woona. Tuwuine mbwe ku okuganya kwengʼene Katonda yawala Abraamu ki omuntu omuigolovu.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ni kino kiaikola ri? Ni yawanga na amiire okuirwa *enyangu kusi ni yawanga na akiari? Yaaya, ni yawanga na akiari.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Yairwa enyangu lunyima ki ekilagano ekia okuwa kwae mu empurizanio ni Katonda okwa yatuukra mu engira eya okuganya ni yawanga na akiari okuirwa enyangu. Katonda yakola otio kugere Abraamu awe swawu awantu woona awaganyire ku Yesu *Kristo ni watairrwe enyangu. Ku okuganya, iwo woona waingiziwua mu empurizanio ni Katonda.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Lwona ari swawu awantu awairrwe enyangu woona, awatairrwe-uirwa enyangu kwengʼene, na awalonda omufwano ogwa okuganya okwa Abraamu soifu yawanga nakwo namba ni yawanga na akiari okuirwa enyangu.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Okuifuuwa okwa Katonda yaifuuwira Abraamu na awiizukulu waae mbwe aaza okuwa-aa ekialo, ngakukaaza mu engira eya okulonda *ensikirra yawa, ni kwaza mu engira eya owuigolovu owuema ku okuganya ku Katonda.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Aeniki, kuweeko mbwe awatuukra ekia Katonda awifuuwiire wari mala awantu awalonda ensikirra wengʼene, ao kane okuganya ku Katonda kuwula emirimo, lwona okwifuuwa okwa Katonda kuri wusa.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Kuri kutio aeniki ensikirra nie egera Katonda na aswawuka awantu no okusu, ni aa ensikirra ewula, okuona ensikirra kwona kuwulao.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Kutio Katonda atuusia ekia yaifuuwira Abraamu na awiizukulu waae. Akola otio wusaasa ku owusiza wuae kugere woona wawe no owuyanga owua okutuukra ekia yaifuuwira Abraamu. Ni ngʼani ku awari ne ensikirra wengʼene, ni namba ku awari no okuganya okufwanana no okwa Abraamu yawanga nakwo. Aeniki Abraamu nio swawu awantu woona awari no okuganya ku Katonda.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Nintio kwajojwa mbwe: “Miire okukulowola owe swawu enganda enyingi.” Emberi wa Katonda ao, Abraamu yaganya amangʼana aga Katonda yamuwoolako mbwe ari soifu gano, ki agamiire okuikola. Ee, kane Katonda ngʼanio o-aa awafu owulamu kandi ogera ewintu ewiwulao ni wiwaao?
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Abraamu yaganya ku Katonda kandi yata omwoyo okuwona ekitaaesanga okuikola. Kuno kwagera awa swawu enganda enyingi mala kiomo yawanga na amiire okulagwa mbwe, “Nintio awiizukulu waao wariwa awangi.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Kukawa mbwe yawanga ampi okutuusia emiigo mia kilala, Abraamu ngakareka okuganya okwa yawanga nakwo namba ni yawanga na amanyire geeza mbwe (iye omwene yamala okuema ku omugizi kale) omuwiri gwae gwafwanananga ogwamala okufwa kandi Saara mukaae oona olwiwulo lwae lwamala okugia kale. Kutio ku okuiwula awaana, yamanya mbwe iye ni mukaae Saara, waafwanananga awaamala okufwa.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Kukawa kutio, yaganya aa ngakataao kaoozi ku ekintu ekia Katonda yamuifuuwira, kandi yasonga okuwa omukalangufu mu okuganya. Ya-aa Katonda owunene namba ne ekintu kiazane kiawanga ni kikiari okuikola,
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 aeniki yaganya ino mbwe Katonda ari na amaani aga okutuusia okuifuuwa kwae.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Kino nikio ekigera ni “Katonda yamuingizia ki omuntu omuigolovu” ku okuganya kwae.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Amangʼana agawoola mbwe “Katonda yamuingizia” gano ngagakajojerwa Abraamu engʼene,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 ni twagajorerwa ifwe, awaganyire ku Katonda owaziusia Yesu Omwami iifu na amutoola ku awafu, twona. Ifwe awaazanga okuingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku okuganya.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Yaezaniwua kugere aitwe ku amawi giifu, kandi yaziusiwua kugere tuwe mu empurizanio ni Katonda.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.