Romanos 16

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyagala mumanye mbwe Fiibi ari wamwifu ku *Kristo kandi ari omulala ku awemirimo awa ekaniisa eri Senkereeya.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Mbasawa mbwe na awaazreko, muganye mumuingizie geeza ku eriina eria Yesu mala kiomo kusugaane no Omukristo omwina iinyu. Lwona mbasawa mbwe mumutunzie mu engira-ungira eya aesa yaagala mbwe mumutunziemo. Iye oona amiire okuwa na atunzia awantu awangi, namba inze omwene amiire okutunzia ino.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Munkeezizie wamwifu ku emirimo egia Kristo Yesu, Preskiila ni iwuae Akwila,
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 awaawona okuteesia owulamu wuawu ku amangʼana gange. Ngʼani inze engʼene nio owairanizia otioo, ni namba amakaniisa goona aga awatari *Awayaudi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Munkeezizie namba awantu awa ekaniisa awaagaana mu enyumba yaawu.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Munkeezizie Maaria owakorra emirimo wukalu ino.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Munkeezizie awaganda wange Anderekuusi ni Yuunia awaasiwua alala ni inze. Waa-nsokera okuwa Omukristo kandi wari awantu awa *awatumwa awaeerwe owuti ino.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Munkeezizie Ampiliatuusi, omuntu owa ngonziizie ku *Omwami iifu Yesu,
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 alala ni Urbanuusi, omwina iifu ku emirimo egia Kristo, no omwiko wange owa ngonziizie Stakiisi.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Munkeezizie Apeleesi, omuntu omiire okulagana kuwuene mu owulamu wuae mbwe atiire Kristo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Munkeezizie omuganda wange Erodioni na awa mu enyumba eya Narkiiso woona awaganyire ku Omwami Yesu.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Munkeezizie Trufeena ni Trufoosa, awakazi awakola emirimo egia Omwami na amaani ino.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Munkeeziizie Rufuusi, omuntu owa Omwami yalowola mbwe awe omuntu waae omwene, ni ngʼinwae omiire okuwa na antunzia ki omwana waae owa yaiwula.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Munkeezizie Asinkretuusi ni Filegoona ni Ermeesi ni Patrobaasi ni Ermeesi alala na Awakristo woona awa wari nawo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Lwona munkeezizie Filologuusi ni Julia, alala ni Nereusi ni wamwawu owekiala, no Olimpaasi alala na awantu awa Katonda woona awa wari nawo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Owutuukre mukeezanie omuntu no omwina waae na amakeezio aga awada awagonzaanie ku Kristo.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Waamwifu, mbasawa mbwe muirinde ku awantu awareeta engawuzi, kandi awaona okuganya okwa awantu ni igerera eritalondokana ni igerera eria mumiire okutuukra. Muwe ale na awantu awo.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Aeniki awantu awakola ewintu ewifwana witio awo, ngawakorra Kristo Omwami iifu, ni wakola mala okuagala kwawu aweene. Wavuwa awantu awafwa okuganya-uganya ewia wawuriire, ni wakola na amangʼana gaawu amateremu agakulula awantu.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Inywe, awantu woona wamiire okuwurra kiomo mukola okuagala okwa Katonda kandi kino kimpa owusangaavu ino ni inywe. Nyagala mbwe muwe awantu awaganga mu okukola ewintu ewilootu, ni mu okukola owuoni muwe aweeru awawula ne ekikawa-amba.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Katonda owa owuolu wuifu wuemako, aaza okunyatula-nyatula amaani aga *Sataani kandi amute ansi eya amagulu giinyu kuwuangu. Owusiza owua Omwami iifu Yesu wuwe ni inywe.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timotheeo, owemirimo omwina wange, awatumiire amakeezio. Awayaudi awiina wange, waawu Lukiio ni Yasooni alala ni Sosipaata woona wawakeeziizie.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Inze Tertiasi, omujoji ojojerra Paulo ebaruwa eno, noona mbatumiire amakeezio ku eriina eria Omwami Yesu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaayo, owa ndi omugeni mu enyumba yaae kandi owa engo waae nio Awakristo woona waagaanra, oona awakeeziizie. Erasto okangatiire owuomboki owua omugizi guno alala ni wamwifu Kwotaasi woona wawatumiire amakeezio.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Owusiza owua Omwami iifu Yesu Kristo wuwe ni inywe mwona. *Amin.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Kutio, tu-ee Katonda owunene ino! Katonda ono nio ori na amaani aga okuwasimbiira mu okuganya ku iye. Akola otio ni kuwitra ku amangʼana amalootu agari ku Yesu Kristo, aga inze Paulo ndanzia. Owuene owua amangʼana gano, owuawanga ni wuiwisiire awantu ku emiigo emingi, ni nyingeeno wumiire okusasulwa.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Amangʼana gano gamanyika ni kuwitra ku ewintu ewia *awagambi awakulu waajoja, kandi wigata kuwueru ino. Katonda orio amiire goona nio owasikirra mbwe awantu awaema mu enganda ziona wamanye owuene owuri ku okuganya ku Kristo kugere wamuwurre kandi wamulonde.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Katonda omulala, ori omuganga otuukre, aeewue owunene amiire goona ni kuwitra ku eriina eria Yesu Kristo. Amin.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.